Сущность зла. Лука Д'Андреа. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лука Д'Андреа
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Звезды мирового детектива
Жанр произведения: Современные детективы
Год издания: 2016
isbn: 978-5-389-14050-9
Скачать книгу
было убийством. В той бойне человеческого было мало.

      – Кто они были? – спросил я тихим, прерывающимся голосом.

      – Эви. Курт. Маркус, – сухо отчеканил Вернер. – Ничего, если мы выйдем на воздух? Здесь становится слишком жарко. Проветримся немного.

      Аромат осени, сладковатый запах, так и шибающий в ноздри, достиг своего апогея. Без сомнения, скоро зима все сметет со своего пути. Даже самая прекрасная осень через какое-то время взыскует права на вечный покой.

      Меня охватила дрожь. Направление, какое приняли мои мысли, мне не нравилось.

      – Знаешь, славные были ребята, – сказал Вернер, когда мы дошли до сосны, расщепленной ударом молнии. – Все трое здесь родились. Эви и Маркус – сестра и брат. Сестра старшая. Красавица. Но не повезло ей.

      – Как так?

      – Знаешь, Джереми, что такое болезнь Южного Тироля?

      – Нет… – смешался я. – Понятия не имею.

      – Алкоголь.

      – Эви была алкоголичкой?

      – Не Эви. Ее мать. Женщину бросил муж, коммивояжер из Вероны, где-то в семидесятых, сразу после рождения Маркуса. Но и до того жизнь ее была не сахар, уверяю тебя.

      – Почему?

      – Другие времена, Джереми. Видишь мое имение?

      – Вельшбоден?

      – Знаешь, почему я приобрел его чуть ли не за горстку орехов?

      – Потому, что у тебя деловая хватка?

      – И это тоже. Можешь ты перевести название?

      – Вельшбоден?

      – Genau.

      Местный диалект сильно искажал Hochdeutsch[22], с которым я вырос благодаря моей матери, и частенько случалось так, что я вообще ничего не понимал. Я уныло помотал головой.

      – Слово Walscher, или Welsher, или сколько других его искажений не существует в округе, – ключевое слово для того, Джереми, кто хочет понять, какой мусор заметают тут под ковер.

      Он намекал на этническую вражду, которая началась после Второй мировой войны и о которой я немало слышал.

      – Итальянцы против немцев, немцы против итальянцев? Белфаст со штруделем?[23]

      – Walscher означает иностранец, чужак. Пришлый. Но в дурном, уничижительном смысле. Вот почему я купил землю за смешную сумму. Потому, что на ней жили Walscher.

      – Но конфликт…

      – Конфликта больше нет благодаря туристам и Господу Богу. Но где-то под спудом всегда тлеет искра…

      – Неприязни.

      – Мне нравится, хорошее слово. Корректное. Именно так. Этнический конфликт между хорошо воспитанными людьми. Но в шестидесятые годы, когда мать Эви и Маркуса вышла замуж за коммивояжера из Вероны, этнический конфликт проходил под взрывы бомб. В свидетельстве о рождении фамилия Эви значится как Тоньон, но если ты спросишь у местных, тебе ответят, что Эви и Маркус звались Баумгартнер, по материнской фамилии. Понимаешь? Наполовину итальянское происхождение оказалось перечеркнуто. Мать Эви вышла замуж за итальянца: можешь представить себе, что означал в те времена смешанный брак?

      – Уж никак не красивую жизнь.

      – Никоим


<p>22</p>

Литературный немецкий язык (нем.).

<p>23</p>

Межнациональная рознь в Южном Тироле сравнивается с более известным религиозно-этническим конфликтом в Ирландии.