My mother had a maid call’d Barbara;
She was in love, and he she loved proved mad,
And did forsake her: she had song of willow,
An old thing ‘twas, but it express’d her fortune,
And she died singing it: that song to-night
Will not go from my mind [3, p. 232].
Офелия, героиня «Гамлета», погибает, упав в воду, потому что ветка ивы, за которую она держалась, развешивая цветы на дереве, обломилась:
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
Therewith fantastic garlands did she make
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples…
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook [7, p. 131].
В поэме «Элизиум муз» (The Muses Elizium) Майкла Дрейтона есть следующие строки:
In love the sad forsake wight
The Willow garland wareth [1].
Проследить, как представления о растении трансформируются с течением времени, можно, проанализировав фольклорные и литературные памятники, содержащие фитоним «бузина» (elder). С бузиной были связаны языческие представления европейских народов, согласно которым в этом дереве обитал некий женский дух; вероятно, с установлением христианства эти верования приобрели другой вид, и бузина стала ассоциироваться с ведьмами и колдовством. Это мотив встречается в легенде о Камнях Роллрайт (Rollright Stones) – мегалитическом комплексе, расположенном на границе между графствами Оксфордшир и Уорикшир. Согласно этому преданию, однажды король, который стремился завоевать всю Англию, добрался до этой местности и внезапно увидел ведьму. Она объявила, что короля ждет успех, если, сделав семь шагов, он сможет увидеть деревню Лонг-Комптон:
Seven long strides shalt thou take and
If long Compton thou canst see,
King of England thou shalt be.
Но, когда король делал последний шаг, перед ним вырос холм, скрывший Лонг-Комптон из виду, и ведьма провозгласила:
As Long Compton thou canst not see,
King of England thou shalt not be,
Rise up, stick, and still, stone,
For King of England thou shalt be none.
Thy and thy men hoar stones shall be,
And I myself an eldern tree [9, p. 130].
Король, его свита и рыцари превратились в камни, а ведьма – в куст бузины [8].
Под влиянием христианизации древние представления, связанные с бузиной, не только трансформировались: можно говорить даже о попытках предать их забвению. Этими попытками можно объяснить одну из версий христианской легенды о том, что на этом дереве повесился Иуда. В пьесе Бена Джонсона «Всяк вне своего нрава» (Every Man out of His Humour) встречаются следующие строки:
He shall be your Judas, and you shall be his elder-tree to hang on [9, p. 131].
Примером того, как в литературных памятниках отражаются особенности других культур, могут служить следующие строки из поэмы Майкла Дрейтона «Элизиум муз» (The Muses Elizium), где упоминается фитоним «вербена»:
A wreath of Vervain heralds wear,
Amongst our garlands named;
Being sent that dreadful news to bear,
Offensive war proclaim’d.
Дело в том, что в Древнем Риме вербена ассоциировалась с богом войны Марсом и во время военных действий ее носили с собой государственные посланники как символ неприкосновенности [4, p. 591].
Рассмотрение примеров использования фитонимической лексики в фольклорных и литературных источниках позволяет установить, какое значение имеет то или иное растение в культуре, мифологии, традициях народа. Изучение фитонимов в памятниках фольклора и литературы предоставляет более широкие возможности, чем исследование фразеологии.