4. Larousse. Dictionnaire français [Electronic resource]. Mode of access: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения: 20.04.2013).
5. Lincy Le R. de. Le livre des proverbes français. Vol. 1. Paris: A. Delahays, 1850.– 409 p.
6. Lingvo 12. М.: ABBYY, 2008 [Электрон. ресурс]. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
7. Lobet J. – M. Dictionnaire wallon-français. Verviers: Nautet-Hans, 1854. 688 p.
8. Peterson A. Le passage populaire des noms de personnes à l’état de noms communs dans les langues romanes et particulièrement en français. Étude de sémantique. Uppsala: Appelbergs boktryckeri aktiebolag, 1929. 221 p.
9. Pluquet F. Contes populaires, préjugés, patois, proverbes, noms de lieux de l’arrondissement de Bayeux. Rouen: Edouard frère, 1834. 163 p.
10. Sauvé L. F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne. Paris: H. Champion, 1878. 168 p.
11. Sébillot P. Coutumes populaires de la Haute-Bretagne. Paris: Maisonneuve, 1886. 379 p.
12. TLFi – Trésor de la langue française informatisé [Electronic resource]. Mode of access: www.atif.atif.fr/ (дата обращения: 15.05.2013).
13. Verrier A. – J., Onillon R. Glossaire étymologique et historique des patois et des parler d’Anjou. Vol. 2. Angers: Germain & G. Grassin, 1908. 583 p.
Е. Г. Галицына
ФИТОНИМЫ В АНГЛИЙСКИХ ФОЛЬКЛОРНЫХ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ПАМЯТНИКАХ
Наше исследование посвящено фитонимам в английских фольклорных и литературных памятниках. Ранее мы рассматривали английские фразеологизмы с компонентами «вид дерева», «травы» и «цветы». На основании изучения данного материала был сделан вывод о том, что устойчивые выражения, в состав которых входят названия растений (фитонимы), отражают культуру, историю и реалии жизни страны. Областью, связанной с этими исследованиями, является анализ употребления фитонимов в памятниках английского фольклора и литературы. В качестве источников для поиска данных были использованы труды некоторых авторов (Дональд Уоттс «Dictionary of Plant Lore»; Томас Тиселтон-Дайер «The Folk-lore of Plants»), а также произведения Уильяма Ленгленда, Уильяма Шекспира, Бена Джонсона, Майкла Дрейтона, Роберта Геррика, Томаса Чаттертона, Кристины Россетти, Дж. Р. Р. Толкина и других авторов.
В ходе исследования было проанализировано 39 примеров использования фитонимов в фольклорных и 21 – в литературных памятниках. В работе было рассмотрено 6 названий растений – ясень (ash), бузина (elder), ива (willow), клевер (clover), тысячелистник (yarrow) и вербена (vervain).
В качестве примеров фольклорных источников можно привести стихотворения, в которых упоминаются фитонимы «ясень», «клевер» и «тысячелистник». Одним из интереснейших фитонимов является слово «ясень» – ash. Это дерево можно назвать растением, имеющим наиболее важное символическое значение в европейской и, в частности, английской культуре. Согласно германской мифологии, вертикальная проекция мироздания представлена мировым древом – ясенем Иггдрасиль, соединяющим девять миров. С ясенем связано множество поверий, одно из которых наделяет это дерево силой отпугивать змей. Это суеверие дало начало различным способам защиты от змей, среди которых – высаживание ясеней вокруг дома или использование его листьев для лечения при змеиных укусах. Последнее выразилось в следующем народном стихотворении:
Ashing-tree, ashing-tree,
Take this bite away from me [9, p. 15].
В рамках народных представлений и фольклора ясень имеет настолько хорошую репутацию, что считается сильным средством против колдовства. Этим можно объяснить такие строки:
Rowan-ash, and red thread,
Keep the Devils from their speed.
Рябина (rowan) и красная нить, которые упоминаются в стихотворении наряду с ясенем, также наделяются