− faire son petit Saint-Jean ‘изображать маленького святого Иоанна’ (‘разыгрывать из себя наивного дурачка’);
− quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers ‘когда глупый Жан умер, он оставил много наследников’ (‘дураков на свете много’) [6];
− deux Jean et un Pierre font un asne entier ‘два Жана и Пьер составляют целого осла’ (‘от нескольких глупцов ничего хорошего не жди’) [5, p. 141];
− être Gros-Jean comme devant ‘быть толстым Жаном, как раньше’ (‘не продвигаться, топтаться на месте, остаться у разбитого корыта’) [8, p. 40; 3; 6]. Gros-Jean в данном выражении понимается как деревенщина, который настолько глуп, что не в состоянии понять то, что ему пытаются объяснить, и после объяснений остается таким же глупым, как и до них [3];
− c’est Gros-Jean qui veut en remontrer à son curé ‘толстый Жан хочет поучать своего кюре’ (‘яйца курицу не учат’) [6].
Фиксируются также такие дериваты от Jean:
− janoterie ‘крайняя простота, глупость’;
− jeannotisme, janotisme ‘глупость, которая проявляется в построении неправильных и уродливых фраз, ведущих к двусмысленности и непониманию’ [8, p. 66].
В данную систему значений дериватов от антропонима Jean включается и дериват от женского варианта имени – Jeannette ‘глупая женщина’ [8, p. 120].
Далее рассмотрим дериваты от антропонима Jacques и его женского варианта Jacqueline, у которых сема глупости возникает также от значения ‘простой человек’ (более важную роль в данном случае играет значение ‘слуга’, нежели ‘крестьянин’):
− Jacques ‘глупец’ [12];
− валл. Jagau;
− норманд. Jac, Jacdale;
− сант. Jhacques;
− лот. Jaquîn;
− шамп. Jacquedal, Jacquendal;
− пикард. Jacques-l’idiot ‘Жак-идиот’;
− grand Jacquot ‘большой Жако’ (‘навязчивый и глупый болтун’) [8, p. 68], ‘простофиля’ [6];
− валл. Jaguekène, Jaklène;
− пров. Jaquelino, Jaumeto (дериваты от женского варианта имени).
Дериват употребляется в устойчивом выражении faire le Jacques (или faire jacques) ‘изображать Жака’ (‘валять дурака, прикидываться дурачком’) [6].
Дериваты от антропонима Guillaume развивают значение ‘глупый человек’:
− Guilmin (диминутив) ‘идиот’;
− Guillaume ‘глупец’ [8, p. 70], ‘Жано, простоватый и глупый человек’ [8, p.
223].
А. Петерсон приводит такой пример употребления: Et tient-il les gens pour Guillaumes? [8, p. 70] – букв. ‘Он держит людей за Гийомов?’, т. е. за глупцов.
Что касается женского варианта имени, то дериват от него употребляется в устойчивом выражении chanter guillaumette ‘петь гийометту’ (‘говорить глупости’) [8, p. 123]. По словам А. Петерсона, это выражение возникло благодаря популярной песенке, в которой употреблялось имя Guillaumette (текст песни автор не приводит), но песня не является источником употребления Guillaumette в значении ‘глупая женщина’, а, напротив, является доказательством того, что подобное значение у деривата уже существовало на момент создания песни. Значение же это возникло, скорее всего, под влиянием употребления мужского варианта имени в значении ‘глупец’ [8, p. 123–124].
Далее рассмотрим дериваты от пары антропонимов Pierre и Pierrette:
− Pierrot [8, p. 74], Peyrot [8, p. 77] ‘дурачок’;
− pierrot ‘простофиля, придурок’ [5; 4; 1, с. 454; 13, p. 114];
− валл. Pierot ‘смешной и глупый крестьянин’ [7, p. 421], − беарн. Peyrot-lèri ‘глупец’ [8, p. 77], lèri – ‘фекальные массы, экскременты;
имбецил,