Первыми мы рассмотрим антропонимы, не имеющие соответствующего мужского варианта. Для Marie:
− валл. Marôie ‘сплетница’;
− валл. Marie-tarame (вторая часть лексемы – ономатопея);
− Marie-bonbec ‘Мари – хороший клюв’, Marie-jabotte ‘Мари-болтунья’;
− пикард. Marie quatre langues ‘Мари четыре языка’ [8, p. 124–125];
− лионск. Marie-bon-bec ‘Мари-хороший-клюв’ [8, p. 117];
− анж. Mari bo bek ‘Мари хороший клюв’ [2, p. 336];
− Marie jacasse ‘Мари болтунья’ [12].
Для имени Marguerite фиксируется только одна форма – Margot ‘болтунья’ [6; 12; 8, p. 125], – как и для Catherine: ланг. Catarino [8, p. 125].
Мы видим, что дериваты от трех перечисленных антропонимов употребляются в значении ‘болтунья’, которое очень близко к значению ‘глупая женщина’, что позволяет нам включить их в семантическое поле глупости. Таким образом, все дериваты нашего антропонимического ряда имеют коннотацию глупости, производящими значениями для которой являются ‘крестьянин, крестьянка’ и ‘слуга, служанка’.
Приведем еще несколько примеров употребления производных ряда в значении ‘болтунья’.
Pierrette в данном значении имеет форму Péronelle: péronelle ‘глупая и болтливая женщина’ [12; 8, p. 125].
Jacquette в данном значении имеет форму Jaguelène в валлонском диалекте [8, p. 125], а форма jacquette употребляется, когда говорят о мужчине, который слишком часто дает советы, но сам никогда ничего не делает [8, p. 125]. Кроме того, зафиксированы лексема Jacasse ‘болтливая женщина’ [12; 9, p. 80] и производный от нее глагол jacasser ‘болтать, трещать’ [6; 12], которые, по данным TLFi, являются дериватами от Jacques или Jaquette.
Дериват от антропонима Jeanne зафиксирован в провансальском диалекте в устойчивом выражении parla coume la bello Jano ‘говорить как Жанна’ (‘трещать как кумушка’) [8, p. 125].
3. Значения ‘рогоносец’ и ‘подкаблучник’.
Как болтливость у женщин, подчинение жене или обман с ее стороны – это проявление глупости у мужчин. Таким образом, представляется обоснованным говорить о том, что значения ‘рогоносец’ и ‘муж, которого жена водит за нос’ тесно связаны со значением ‘глупец’.
Со времен Средневековья в значении ‘рогоносец’ употребляются дериваты от имени Jean:
− Jeannin, Janin;
− анж. jean, jeanjean ‘мужчина, который позволяет своей жене обманывать его или изменять ему’;
− центр. un vrai Jean ‘настоящий Жан’;
− шамп. Dada Jennin ‘лошадка Жан’;
− лот. Chan lès counes ‘Жан рога’ [8, p. 82–83];
− Jeannot Content ‘довольный Жано’ (‘обманутый муж’);
− Jean Couvre-Pot ‘Жан накрой горшок’ (‘муж, закрывающий глаза на неверность жены’) [10, p. 83];
− Jean-Jeudi (в сантонжском диалекте – Jhean-Jheudi) ‘Жан-четверг’ (‘рогоносец’) [8, p. 83; 11, p. 113, 323]. В народе есть поверье, что среда – это плохой день для свадьбы, и в связи с этим существует такая поговорка: On ne se marie pas le mercredi, /De peur d’avoir nom Jean-Jeudi ‘Никто не женится по средам / Из страха получить имя Жан-Четверг’.
Фиксируются также устойчивые выражения être Jean ‘быть Жаном’ (‘быть обманутым своей женой’) [8, p. 83] и faire Jean