Он схватил стоявшую рядом со столом палку и взмахнул ею в опасной близости от ее лица.
Гувернантка побледнела как полотно, обеими руками прижала сумочку к животу и выскочила из комнаты. Громко цокая каблуками, она летела по коридору, как подхваченный порывом ветра мяч.
Казалось, отец Макинтайр забыл, что он здесь не один. Глаза его бегали по сторонам, он тяжело дышал и нервно постукивал палкой по ноге. Наконец он обернулся и, увидев мальчика, швырнул палку на пол.
– Джеймс, попроси сестру Луизу перебинтовать Леоноре руки.
– Я сам забинтую. – Голос Джеймса звучал твердо. Встав перед Леонорой, он загородил ее собой. – И сам позабочусь о ней.
Глава 21
– Я срочно еду в Нортгемптон.
Отец Макинтайр протолкался через собравшихся детей и прошел мимо сестры Маргарет. Он не паковал вещи, не брал с собой ни воды, ни пищи. Он даже не оседлал лошадь, а просто вскочил на нее, ударил каблуками в бока, и та понеслась, разбрасывая гравий из-под копыт.
Отец Макинтайр тонул в мутной воде, его затягивала трясина, с которой он не мог бороться, но сейчас пульсирующая ярость бросила в эту воду спасительную ветку, и он ухватился за нее обеими руками. Бурая кобыла пронеслась мимо церкви на дорогу вдоль скал. Голова сильно кружилась. Отец Макинтайр, закрыв глаза, отвернулся от бесконечной морской дали. Обхватив шею лошади, он держался за нее, как за последний уступ, и, несмотря на то что грива забивалась в нос и хлестала его по лицу, оставался в этой позе до тех пор, пока шум океанских волн не начал затихать.
Вспомнив о маленьких ручках Леоноры, покрасневших и опухших, он выпрямился и пришпорил лошадь. Полы его черной сутаны развевались на ветру, хлопая громко и решительно. Поводья сжимали стиснутые в кулаки руки – руки мужчины, не ребенка. Руки целые и гладкие, а не израненные и избитые. Он был не ребенком, а мужчиной, и задачей этого мужчины было защитить ребенка.
Ноги его, в течение нескольких часов сжимавшие круп лошади, стали тяжелыми, негнущимися и судорожно дрожали, как кожа коровы, пытающейся согнать овода. На мгновение решимость отца Макинтайра была поколеблена, но, входя в застеленный красными ковровыми дорожками холл отеля «Дакстон», он приказал себе представить руки Леоноры и, широким шагом поднимаясь через две ступеньки по лестнице, снова видел перед глазами ее сбитые в кровь пальцы. Чтобы оставаться сильным и решительным, ему нужна была злость. Тяжело дыша, он закрыл глаза, вспоминая детские раны, и три раза громко постучал в двойные сосновые двери люкса Файерфилдов.
– Вносите! – послышался голос Элеоноры Файерфилд.
Он постучал снова.
– Я же сказала, что можете вносить! – раздраженно бросила она, открывая дверь. Глаза ее округлились. – А-а, отец Макинтайр, какая неожиданность! А я думала, что это обслуживание номеров, принесли вещи после стирки. Проходите, прошу вас.
Роскошная гостиная была украшена восточными коврами и мебелью из полированного дуба. Половину стены занимало огромное зеркало в золоченой раме. Миссис