Маски. Андрей Белый. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Андрей Белый
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Русская классика
Год издания: 1930
isbn:
Скачать книгу
фарфор леопардовых колеров, – взяв двумя пальцами, чтобы разглядывать росписи: пепельно-серые, красные пятна.

      – Ке сэ рависсан![46]

      – Регардэ![47]

      Тигроватко предметик сняла:

      – Что, прелестная, – да?

      Безделушка: пастушка фарфорово-розовая, с лиловато-сиреневым тоном:

      – Пастушка: Лизетта!

      – Максятинский князь приобрел обстановку, – по случаю: распродает.

      – Ке ди т'эль?[48] – протянулась Лебрейль.

      – Жаль: отшиблена ручка!

      – Была – с флажолетом; играла на нем – пасторали, над бездной: эль а тан суффэр[49].

      Пшевжепанский, застыв, как оскалясь, – под локтем у Джулии, пав в ноги ей, чтоб прыжком оказаться в беседе: свой вкус показать, как оценщика старых фарфоров; тут что-то случилось с Друа-Домардэном –

      – пастушка, ни слова по-русски –

      – парик, борода, стекла черные, точно кордон, быстро выступивший, защищаться стал лицо: за очки, за парик, – оно село, взусатилось, импровизируя жест кандидата на красную ленточку Лежион д'онер[50], с неожиданной словоохотливостью объяснял он, что – ехал в Москву с мадемуазель де-Лебрейль, своим секретарем, своим другом – куа?5 |Тут – комедия: он, сама, виза, – в Москве сел без визы; имел тэт-а-тэты с кадетами.

      Скажем и мы от себя: в кабинэ сепарэ[51] он случайно сошелся с Пэпэш-Довлиашем, московским масоном, «фразуцом» по стилю, кадэ (психиатр); кабинэ сепарэ[52], потому что – с запретною водкой, скавьяр молосбль[53] (это – выучил) и под напевы гнусавенькой Тонкинуаз[54] запевал Николай Николаич, Пэпэш-Довлиаш).

      О, дорожная скука: фи донк[55] – ожидать глупой «визы!

      Москва – только станция!

      Так с разговора о качествах севрских фарфоров – к задачам войны; закрутил бороды кончик бронзовый.

      Гекнуло тут: громкий гек, точно в уши влепляемый, но обращаемый к Джулии:

      – Ля бэт юмэн![56]

      – Друа д'онер: друа де л'ом![57] – пояснял Домардэн.

      – Друа де мор![58] – геком, в уши влепляемым, в ухо влепил Пшевжепанский.

      – Бьен дй, мэ мордан![59] – повернулся с кривою усмешкой к нему Домардэн, будто с вызовом; и –

      – дрр-дрр

      – ДРРРРР –

      – выдрабатывали залетавшие пальцы, вцепляясь ногтями в пятнастую скатерть.

      Мадам Тигроватко ушла, влокотяся, в подушечки, в тускло-оранжевые; на мизинец изогнутый нос положила; играла икрастой ногою на свесе.

      Черная ручка с кровавым цветком

      Мадемуазель де-Лебрейль, чтобы это прервать, стала взаверть, бросая блеснь черночешуйчатой талии нервно; портьеру рукой подняла; и – лорнировала, восхищаясь: гранаты, пестримые смурыми мушками, стены диванной; и шторы – коричнево-черную гарь, из ковров желто-пепельных, точно курящихся дымом, и скатерть, и вазы оранжевой выблески:

      – Вла с'э ля фламм. Ву з'эвэ


<p>46</p>

Ке сэ рависсан! (фр.) – Как это восхитительно!

<p>47</p>

Регардэ! (фр.) – Посмотрите!

<p>48</p>

Ке ди т'эль? (фр.) – Что она говорит?

<p>49</p>

Эль а тан суффэр (фр.). – Она так страдала.

<p>50</p>

Лежион д'онер – орден Почетного легиона.

<p>51</p>

Куа? (фр.) – Что?

<p>52</p>

кабинэ сепарэ (фр) – в отдельных кабинетах.

<p>53</p>

скавьяр молосоль (фр.) – малосольная икра.

<p>54</p>

Тонкинуаз – французская шансонетная песенка.

<p>55</p>

Фи донк (фр) – фи.

<p>56</p>

Ля бэт юмэн! (фр.) – Человек – зверь!

<p>57</p>

Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.) – Права чести: права человека!

<p>58</p>

Друа де мор (фр.) – Права смерти!

<p>59</p>

Бьен ди, мэ мордан! (фр.) – Хорошо сказано, но остро