Маски. Андрей Белый. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Андрей Белый
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Русская классика
Год издания: 1930
isbn:
Скачать книгу
дверь!

      С Сослепецким скрестился он взглядами.

      ____________________

      Вышли: пан Ян провожал Сослепецкого:

      – Вот для чего мы вас выписали.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Латук– огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук – одурманивающее средство.

      2

      Лакфиоль – травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.

      3

      «Русские ведомости» – политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. – кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863–1918 гг.

      4

      «Ундервуд» – зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки

      5

      Бюхнер Георг (1813–1837) – немецкий писатель, драматург, политический деятель.

      6

      Аберрация – отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.

      7

      Честертон Гилберт Кит (1874–1936) – английский писатель, поэт, эссеист.

      8

      Эксельбант (неправ.) – аксельбанты – наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.

      9

      Львов Георгий Евгеньевич (1861–1925) – князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года – председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.

      10

      Миткаль – самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.

      11

      Тать (стар.) – вор, грабитель.

      12

      Каверна – полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.

      13

      Саркастика (от сарказм) – язвительная насмешка, едкая ирония.

      14

      …гулэ ву? (неправ.) – вуле ву (фр.) – не угодно ли?

      15

      плэт иль… (фр.) – что.

      16

      Тонкинауз – французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).

      17

      Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – гениальный голландский живописец.

      18

      Пракситель – великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.

      19

      aciduin – кислота.

      20

      veneria – яды.

      21

      друа дел'ом (фр.) – права человека.

      22

      труа па (фр.) – т�