Ungari kirjandus mitteungarlasele. Ivar Sinimets. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ivar Sinimets
Издательство: Eesti digiraamatute keskus OU
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2014
isbn: 9789949337262
Скачать книгу
tean, mis see on!” ütles Valter järsku. „Tüdruk jahvatab nisu.”

      „Mis seadeldise müra see siis on? Ma tean nii tuuleveski kui vesiveski lõksumist. See on midagi muud.”

      „Ka see on seadeldis, kuid seda aetakse ringi käsitsi,” selgitas Valter. „Ja leidlikul kombel. Üks veskikivi pöörleb teise sees, sisemise küljes on käepide, sellega aetakse käsikivi ringi. Pikk käepide on veel lisaks risti puu peal, et oleks kergem ringi ajada.”

      „Mida tüdruk laulab?”

      Mu jumal, mu jumal,

      Mu kallis hea jumal.

      Millal saan ma ükskord

      ilusa vaba elu?

      „Jumal. Seda sõna ma tean. See on ladinakeelse Deusi vaste. Tüdruk kiidab seega Kõigevägevamat, pühendab töö temale. Ilus. Väga ilus.”

      Ainult siis saan ma

      ilusa vaba elu,

      kui oma roosi

      rinnale ma surun.

      Gellért ei küsinud edasi, ta noogutas heakskiitvalt, justkui mõistaks teksti. Ta hakkas tagasi minema. Valter järgnes talle ja ütles:

      „Rääkisime just laulu saatvast instrumendist. Vaata, see on siis ungarlaste pill.”

      Nad naersid tükk aega vaikse irooniaga. Lõpuks märkis Gellért:

      „Annaks Jumal meile jõudu neile inimeste laule ja ristiinimese elu õpetada. Valter, õpetamine jääb sinu ülesandeks. Sealhulgas laulu õpetamine.”

      Nad heitsid taas õlgedele pikali, kuid ei suutnud kuidagi magama jääda. Rütmiline müra ja sellega kaasnev laulmine kestis koidikuni. Csengel tuli jahvatada palju jahu, sest peremees Vata ootas järgmiseks päevaks külalisi. Ja mitte ühte. Seepärast kõlas laul kord väsinult, siis aga lõbusamaks muutudes kiiremini. Vahel muutus Csenge nii lõbusaks, et kamber lausa helises.

      Veskil pole kivi,

      ikka jahu jahvatab,

      ikka jahu jahvatab.

      Keelatakse minu roosi,

      ikka minu juures ta käib.

      Keelatakse minu roosi,

      ikka minu juures ta käib.

      „See on teine viis,” ütles Gellért. „Valter, ütle, millest on jutt? Kas ta kiidab jälle jumalat?”

      „Kuidas seda öeldagi. Naiste kombel. Aga kuula parem, kui ilus ta hääl on.”

      „See on tõesti inglilaul. Hm. Näed siis, milline inimene on. Ilma seadeldiste ja tööriistadeta ei suudaks ta oma ülesannetest jagu saada. Aga õnnelikuks teeb teda siiski see, kui ta töötab teiste teenistuses hea tujuga.”

      Legendi juurde tuleb 1930. aastal sündinud kirjanik Miklós Rónaszegi tagasi veel ka hiljem. 2003. aasta algul ilmus temalt ajakirjanduses veste pealkirjaga „A symphonia”(Rónaszegi 2003). Kirjanik keskendub sellele, mida see symphonia võis tähendada ja miks jumalasulased naersid. Ta jõuab nukravõitu tulemusele, et kuna keskajal võis symphonia tähendada ka muusikariista, siis võisid kaks munka naerda ungarlaste üle, kel polnud teist muusikariista kui veskikivi.

      XI–XII sajandil eksisteeris paganliku iseloomuga muinasluule paralleelselt uue kristliku kultuuriga. XIII sajandi keskpaigaks oli kristlik kultuur koos ladinakeelse kirjatraditsiooniga aga muutunud juba nii tugevaks, et muinasluule jäi lõplikult tagaplaanile. Teatud osa muinasluulest hävis, osaliselt elas see edasi talupojakultuuris, teatud osa mugandus kristliku kultuuri osaks (nagu ka töölaul legendis Pühast Gellértist). Kangelaslaulud elasid ristiusu esimesel perioodil edasi ja on säilinud enamasti kroonikates. Neist pole säilinud paraku ainsatki autentset varianti.

      KESKAJA KIRJANDUS

      Kultuuri areng keskajal oli Ungaris – nagu ka paljudes teistes Euroopa riikides – seotud eelkõige kirikuga, kirikukeskused olid ühtlasi kultuurikeskused. Ehkki reaalsetest poliitilistest kaalutlustest lähtudes orienteerus Ungari lõpuks Roomale, olid Ungaril suhted head ka Bütsantsi ja Kiievi-Venemaaga. Püha István kutsus Ungarisse benediktlased, kes rajasid aastal 996 esimese kloostri Ungaris – Pannonhalma. Esimene tsistertslaste klooster rajati aastal 1142. Seda perioodi iseloomustab Ungaris prantsuse kiriku mõju (eriti märgatav on prantslaste mõju arhitektuuris), mis kestis tatarlaste kallaletungini, so XIII sajandini. Veidi hiljem hakkas kultuurikeskuse rolli täitma ka õukond, mis algselt asus Esztergomis. Pärast 1350. aastat vähenes kiriku kui kultuurikeskuse mõju märgatavalt. Tekkisid ülikoolid: Pécsis (1367), Óbudas (1395) ja Pozsonyis (1467), mis tegutsesid küll ainult lühikest aega.

      Kloostrites tekkisid esmajoones liturgiliste vajaduste rahuldamiseks käsikirjade kogud. XI sajandi lõpul aastal 1093 oli Pannonhalmas juba 80 käsikirja. Käsikirjade arvu suurendamiseks loodi kloostritesse skriptooriumid. Arvatakse, et juba Püha Istváni ajal kirjutati Ungari kloostrites ümber mitmeid koodekse, mis pole paraku siiski säilinud. Esimesed säilinud ladinakeelsed tekstid Ungaris on Garamszentbenedeki kloostri liturgilise missaraamatu üksainus leht XI sajandist, missatekste sisaldav „Hahóti koodeks” („Hahóti-kódex”) aastatest 1060–1080 ja Győri piiskopi rituaalikirjeldustega „Hartviki agenda” („Hartvik-agenda”) aastatest 1090–1100. 1083. aastal kirjutatud ladinakeelse luuletuse ühes stroofis ilmub ungari kirjandusse esimest korda riim.

      Keskaja tekstile on iseloomulikud järgmised jooned:

      1. tekst koosneb teisenditest (autoriseeritud variandid hakkavad tekkima tavaliselt alates XVII sajandist), sest

      2. – käsikirju kirjutatakse ümber (teisendid on täheldatavad igal tasandil, kõige enam foneetilisel tasandil), mis toob kaasa grafeemilise mobiilsuse;

      3. – tekstid on nii kontsentreeritud, et neis on muutuse, ümberkirjutamise võimalus;

      4. kiri ja tekst diferentseeruvad alles trükkimise tekkega, ilmub autor kui teksti omanik;

      5. tekib korrektuur kui institutsioon, sellega seoses kaob teksti mobiilsus (vrd arvutitekst, kus vigu – teisendeid – on palju enam).

      Keskajal võib Ungaris eristada ladinakeelset ja ungarikeelset kirjandust. Ladinakeelse kirjanduse kõige olulisemad žanrid on õpetused, legendid, hümnid, kroonikad ja palved.

      Õpetused. Ungari kirjanduse hulka pole kombeks lugeda nende kirikutegelaste Ungaris kirjutatud töid, mis autorite loomingu ühe osana olid küll Ungaris kirjutatud, aga mõeldud mitteungarlastest lugejatele. Kõige kuulsam sellistest autoritest on kahtlemata piiskop Gellért (†1046, praegu tuntud Püha Gellértina), kes on kirjutanud Ungaris mitu pühakirja seletavat teksti. Säilinud nendest on ainult tema „Mõtisklus kolme noormehe laulust”(„Deliberatio supra hymnum trium puerorum”, 1046). Gellért käsitleb selles kolme tulisesse ahju heidetud noormehe lugu.

      Ungari kirjanduslookäsitlused algavad tavaliselt Püha Istváni „Õpetuste raamatuga prints Imrele” („Libellus de institutione morum ad Emericum ducem”). Autor ei ole loomulikult kuningas ise. Sisuliselt riigiõigusliku teose sündi on seostatud Püha Gellérti nimega, kuid XX sajandi uurimused näitavad, et seostamine on ekslik („A magyar irodalom története I”.1964: 53), tegelik autor võis olla keegi sakslasest munk. Üheselt ei ole võimalik väita, et teos on üldse pandud kirja kuningas István I eluajal, kuna mõned sisulised momendid viitavad hoopis kuningas Endre I ajale. Teos koosneb kümnest lühikesest peatükist, mis käsitlevad Ungari valitseja ülesandeid. Lisaks riigi valitsemise kunstile on üsna suur roll religioonil. Paljurahvuselise riigi valitsemiseks vajalikud meetodid on sõnastatud kujul, mis pole kaotanud aktuaalsust ka tänapäeval (Nemeskürty 2000: 16). Teos jätab tänu perekondliku jutuajamise vormi kasutamisele küllalt vahetu mulje. Autor on kasutanud riimilist ladina proosastiili.