С миру по нитке. Поэтические переводы. Ирина Явчуновская. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ирина Явчуновская
Издательство: Э.РА
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2016
isbn:
Скачать книгу
the Rainbow

      Somewhere over the rainbow

      Way up high,

      There’s a land that I heard of

      Once in a lullaby.

      Somewhere over the rainbow

      Skies are blue,

      And the dreams that you dare to dream

      Really do come true.

      Someday I’ll wish upon a star

      And wake up where the clouds are far

      Behind me.

      Where troubles melt like lemon drops

      Away above the chimney tops

      That’s where you’ll find me.

      Somewhere over the rainbow

      Bluebirds fly.

      Birds fly over the rainbow.

      Why then, oh why can’t I?

      If happy little bluebirds fly

      Beyond the rainbow

      Why, oh why can’t I?

      Песенка «Над радугой» (Over the Rainbow) Гарольда Арлина и Эдгара Йипа Харбурга, спетая впервые Джуди Гарленд (мамой Лайзы Минелли) в фильме 1939 года «Волшебник из страны Оз», признана респондентами Американской звукозаписывающей ассоциации (RIAA) «лучшей песней ХХ века».

      Над Радугой

      Там, над радугой где-то,

      В небесах

      Есть страна, что с рассветом

      Виделась в детских снах.

      Там, над радугой светлой —

      Синий дождь.

      Что задумать посмел ты,

      В этой стране найдёшь.

      Однажды там на высоте

      Я загадаю на звезде

      Желание.

      Где над трубой клубится даль,

      И леденцом плывёт печаль,

      Жду тебя на свидание.

      Там, над радугой где-то

      Птицам петь!

      Птицы рады рассвету,

      Мне бы, как им, лететь!

      Robert Frost

      1874–1963

      Stopping by Woods on a Snowy Evening

      Whose woods these are I think I know.

      His house is in the village though;

      He will not see me stopping here

      To watch his woods fill up with snow.

      My little horse must think it queer

      To stop without a farmhouse near

      Between the woods and frozen lake

      The darkest evening of the year.

      He gives his harness bells a shake

      To ask if there is some mistake.

      The only other sound’s the sweep

      Of easy wind and downy flake.

      The woods are lovely, dark and deep.

      But I have promises to keep,

      And miles to go before I sleep,

      And miles to go before I sleep.

      Роберт Фрост

      1874–1963

      Фрост в своих балладах, элегиях, драматических и лирических монологах обращался к острейшим проблемам эпохи, стараясь добраться до глубоких причин социальных и психологических процессов, свидетелем которых он был и которые он воссоздавал в своей поэзии. Стих Фроста, кажущийся на первый взгляд чересчур прозаическим, представляет собой слегка видоизмененный белый стих (blank verse), традиционный для английской драматической поэзии, который Фрост очень искусно ”подгоняет” под естественные ритмы разговорной речи.

      Остановка в лесу снежным вечером

      Леса тут чьи? Мне, кажется, известно.

      Изба его вдали у перелеска.

      Хозяин и не знает, что я здесь

      Стою один – и только снег и лес.

      Лошадка встрепенулась, что за диво?

      В недоуменье шевельнула гривой.

      Снег, ветерок и озеро во льду,

      И ночь, темнее всех ночей в году.

      Быть может, тут какая-то ошибка?

      Зачем мы здесь без крова, поздней ночью?

      Ни звука. Ветерок качнул снежинку,

      И на уздечке дрогнул колокольчик.

      Как лес прекрасен, тёмен и глубок.

      Но не окончен путь, мой путь далёк.

      Всех обещаний не свершил сполна,

      И