С миру по нитке. Поэтические переводы. Ирина Явчуновская. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ирина Явчуновская
Издательство: Э.РА
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2016
isbn:
Скачать книгу
не останется навсегда

      (свободный перевод)

      Ночь навек себя не оставит,

      Ночь придет, но потом растает…

      Ты ветром звезды вобьешь, как гвозди,

      Пускай темно.

      Ты месяц тонкий пришьешь иголкой,

      Но все равно —

      Не остановишь; тропой печальной

      Проходит ночь.

      И, словно грусть иль мотив случайный,

      Уходит прочь.

      There Isn’t Time

      There isn’t time, there isn’t time

      To do the things I want to do,

      With all the mountain-tops to climb,

      And all the woods to wander through,

      And all the seas to sail upon,

      And everywhere there is to go,

      And all the people, every one

      Who lives upon the earth, to know.

      To know a few, and do a few,

      And then sit down and make a rhyme

      About the rest I want to do.

      Нет времени

      Нет времени – и точка, нет времени совсем.

      Но только в этих строчках хочу признаться всем:

      Нет времени взобраться на горные хребты,

      Нет времени скитаться в лесу до темноты,

      Днем солнечным весенним качаться на морях,

      Знакомиться со всеми людьми в любых краях.

      И делаю так мало и знаю лишь чуть-чуть,

      Но рифм насобирала на самый дальний путь.

      Сижу, пока сидится, и рифмами верчу,

      А с ними совершится всё то, что захочу.

      William Butler Yeats

      1865–1939

      The Host of the Air

      O’Driscoll drove with a song

      The wild duck and the drake

      From the tall and the tufted reeds

      Of the drear Hart Lake.

      And he saw how the reeds grew dark

      At the coming of night-tide,

      And dreamed of the long dim hair

      Of Bridget his bride.

      He heard while he sang and dreamed

      A piper piping away,

      And never was piping so sad,

      And never was piping so gay.

      The dancers crowded about him

      And many a sweet thing said,

      And a young man brought him red wine

      And a young girl white bread.

      But Bridget drew him by the sleeve

      Away from the merry bands,

      To old men playing at cards

      With a twinkling of ancient hands.

      The bread and the wine had a doom,

      For these were the host of the air;

      He sat and played in a dream

      Of her long dim hair.

      He played with the merry old men

      And thought not of evil chance,

      Until one bore Bridget his bride

      Away from the merry dance.

      He bore her away in his arms,

      The handsomest young man there,

      And his neck and his breast and his arms

      Were drowned in her long dim hair.

      O’Driscoll scattered the cards

      And out of his dream awoke:

      Old men and young men and young girls

      Were gone like a drifting smoke;

      But he heard high up in the air

      A piper piping away,

      And never was piping so sad,

      And never was piping so gay.

      Вильям Батлер Йейтс

      1865–1939

      Первый ирландский англоязычный поэт, драматург, ставший лауреатом Нобелевской премии по литературе в 1923 году.

      Йейтс родился в предместье Дублина. По материнской линии его предки были моряками, дед со стороны отца – священником. Мать – дочь купца, отец получил юридическое образование, но вскоре после рождения сына уехал с семьей в Лондон изучать живопись, к которой всегда тяготел. Здесь Йейтс продолжил свое образование сначала в обычной школе, потом в художественной и даже в художественном училище при Королевской Ирландской академии.

      В 24 года Йейтс познакомился с красавицей актрисой Мод Гонн. Три раза он делал ей предложение и три раза получил отказ. Она стала его Музой, его большой, но безответной любовью на долгие годы.

      Ранняя поэзия Йейтса очень разнообразна. Это и индийские любовные песни, и погружение