Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джалал ад-Дин Руми
Издательство: Посольство ИРИ в РФ
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
Вырви его с корнем, ибо если прорастет,

      Разрушит и тебя, и твою мечеть.

      О влюбленный! Твой харруб – это кривда,

      Что ты, словно детишки, ползешь к кривде?[746]

      Осознай себя грешником и назови грешником, не бойся,

      Чтобы тот наставник не отнял у тебя твой урок[747].

      Когда ты скажешь: «Я невежда, научи меня»,

      Такая честность будет лучше самовосхваления[748].

      Научись у отца, о светлый челом,

      Он еще прежде сказал: «Господи наш!» и «Мы наказали сами себя»[749].

      1390 Он не оправдывался, не лицемерил,

      Не поднимал знамя хитрости и лукавства.

      Иблис же начал пререкаться,

      Мол, я был красен лицом, а Ты сделал меня желтым[750].

      Этот цвет дан Тобой, красильщик мой – Ты,

      Источник моего греха, мук и страданий – Ты!»[751]

      Будь осторожен! читай: «Господи мой! За то, что Ты свел меня…»,

      Чтобы не стать джабаритом и не уклониться к кривой дорожке[752].

      До каких пор ты будешь вспрыгивать с дерева принуждения,

      Отрицать свой свободный выбор[753],

      1395 Словно Иблис и его наследники,

      В борьбе с Господом и в пререканиях?!

      Ты принужден? – что же с таким удовольствием

      Ты вышагиваешь к совершению греха?

      Разве приневоленный пойдет так радостно?

      [Принужденный идти] ложным путем, побежит ли вот так вприпрыжку?[754]

      Да ты бился, как двадцать человек, отстаивая то,

      Что другие пытались тебе отсоветовать:

      Мол, так правильно, и путь таков, и всё тут!

      Кто меня упрекнет?! Да никто, разве что никчемный!

      1400 Скажет ли так тот, кто принужден необходимостью?

      Будет ли так сражаться тот, кто потерял [свой] путь?[755]

      Все, чего ни пожелает твоя животная душа, ты выбираешь,

      Все, чего хочет твой разум, ты считаешь насилием[756].

      Знает [муж] с благим счастьем, приближенный [духовного мира],

      Что хитроумие – [свойство] Иблиса, а любовь – Адама[757].

      Хитроумие – все равно что пловец в великом океане:

      Вряд ли спасется, в конце концов утонет.

      Оставь плавание, отбрось гордыню и вражду,

      Это не Джайхун, не ручей, это – океан[758].

      1405 И к тому же океан глубокий, где нет защиты,

      Он поглощает семь морей, будто соломинку.

      Любовь – словно корабль для избранных:

      Вряд ли потерпит бедствие, скорее всего придет избавление[759].

      Продай хитроумие и купи изумление,

      Хитроумие предполагает, а изумление видит[760].

      Принеси свой разум в жертву Мустафы,

      Скажи: «Достаточно мне Аллаха, ибо Аллаха мне довольно!»[761]

      Не отвращайся от ковчега, подобно Кан‛ану,

      Которого обольстила его хитроумная душа:[762]

      1410


<p>746</p>

Влюбленный (عاشق) – в суфийском контексте – «взыскующий Истинного» [Садджади, сл. ст. عاشق]; кривда (کژی) – т. е. кривизна, нечестность, двоедушие», антоним к راستی – «прямота, правда».

<p>747</p>

Смысл бейта: если ты признаешь себя грешником, твой духовный наставник преподаст тебе требуемую духовную науку, восполнит твои недостатки; если же ты скажешь, что ты не грешен и не нуждаешься в исправлении, то ты и не получишь этого урока – так же, как врач лечит больного, когда тот осознает свою болезнь и попросит помощи.

<p>748</p>

Самовосхваление (ناموس) – в словаре Диххуда такое значение этого слова приводится именно для комментируемого бейта [см. сл. ст. ناموس].

<p>749</p>

Отец – здесь имеется в виду Адам, «отец» рода человеческого: Адам и Хавва (Ева) после своего грехопадения «…ответили: „Господи наш! Мы наказали сами себя, и, если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, мы обязательно окажемся в числе потерпевших урон“» [Коран 1995, 7: 23]. Ср. [Маснави 2007, б. 1489 и далее]. Вариант научного редактора для «Мы наказали сами себя»: «…мы были несправедливы к самим себе».

<p>750</p>

Красен лицом (سرخ رو) – буквальный перевод, в переносном значении – «горделивый, вознесший главу»; желтый, желтолицый – «бледный», в переносном значении – «пристыженный, посрамленный».

<p>751</p>

Этот цвет дан Тобой – букв. «Это Твой цвет»; вину за свое падение, за которое он был изгнан из рая и проклят, Иблис хочет переложить на Всевышнего, утверждая, что все это произошло по Его воле.

<p>752</p>

Цитируется коранический айат: «[Иблис] сказал: „Господи! За то, что Ты свел меня с пути истины, я [исхитрюсь] приукрасить [все дурное] на земле и непременно совращу всех Твоих рабов“» [Коран 1995, 15: 39]; см. также б. 348 и соотв. коммент. Джабариты (جبری, производное от جبر, т. е. «принуждение», «необходимость») – учили, что все действия человека детерминированы Богом, а сам человек не волен в своих поступках, у него нет свободного выбора. См. также б. 401, 853, коммент. к ним и [Маснави 2007, коммент. к б. 615].

<p>753</p>

До каких пор будешь вспрыгивать с дерева принуждения (بر درخت جبر تا کی بر جهی.) – у глагола джастан кроме основного значения «прыгать вверх, взлетать» Диххуда отмечает значение «появляться» (например, о ветке, которая появляется – «выскакивает» из корня дерева) [Диххуда, сл. ст. جستن]. Смысл бейта: до каких пор ты будет утверждать, что твои поступки не зависели от твоих собственных действий, а были неизбежны, так же как ветка дерева неизбежно «принуждена» вырасти от его корня.

<p>754</p>

Не видя куда идет (в ориг. در گمراهی, многозначное слово) – букв. «утративший путь». Ложным путем (گمرهی) – также «в заблуждении».

<p>755</p>

Тот, кто потерял [свой] путь – بی ره, букв. «лишенный пути»; здесь, как и в б. 1397, означает человека, лишенного воли и возможности выбора, идущего туда, куда заставляют, а не тем путем, которым сам хочет.

<p>756</p>

Животная душа (в ориг. نفس) – см. коммент. к б. 1312.

<p>757</p>

Хитроумие (в ориг. زیرکی) – также «хитрость, сметливость»; здесь – опора на человеческое разумение, логический ум, т. е. на частичный разум, а не на истинный, т. е. «всеобщий», разум.

<p>758</p>

Джайхун – р. Амударья; здесь: в общем значении «река».

<p>759</p>

Избранный (خاص) – в обычном значении также «знатный, привилегированный», в суфийском контексте – духовный избранник; антоним к عام (см. коммент. к б. 1357). Эту же мысль иллюстрирует в первом дафтаре «Повествование о произошедшем между грамматистом и капитаном» [Маснави 2007, б. 2835–2841].

<p>760</p>

Изумление (حیرانی; синонимы: حیرت, واله) – здесь: состояние смятения или изумления, одна из обязательных «стоянок» на пути суфия. Ср. б. 1054 и соотв. комент., также [Маснави 2007, б. 310] или высказывание знаменитого суфийского шейха Абу Бакра Шибли: «Постижение Истины – это непрестанное изумление» [Худжвири, с. 273]. Досл.: «Хитроумие – предположение, а изумление – ви́дение».

<p>761</p>

Достаточно мне Аллаха (حَسْبِيَ اللّهُ) – цитата из Корана: «А если [мекканские многобожники] отвернутся [от твоего учения], то скажи: „Достаточно мне Аллаха! Нет бога, кроме Него. На Него я уповаю, ибо Он – Господь великого трона“» [Коран 1995, 9: 129].

<p>762</p>

Б. 1409–1414: Кан‛ан – сын Нуха, упоминаемый в Коране: [11, 44 (42)—45 (43) и далее]: «И он плыл с ним в волнах, как горы. И позвал Нух своего сына, который был отдельно: „О сын, плыви вместе с нами и не будь с неверными“. Он сказал: „Я спасусь на горе, которая защитит меня от воды“. Нух сказал: „Нет защитника сегодня от повеления Аллаха, кроме как тем, кого Он помиловал“. И разделила их волна, и был он среди потопленных». См. также коммент. к б. 784 этого дафтара и [М3, коммент. к б. 1307].