Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джалал ад-Дин Руми
Издательство: Посольство ИРИ в РФ
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
меня»[660].

      Тогда министр поверг его в [муки] ожидания,

      Прошла зима и дей, наступила весна[661].

      Поэт от этого ожидания состарился,

      Был сломлен этим горем и заботами.

      Сказал [вазиру]: «Если нет золота, изругай меня,

      Чтобы моя душа освободилась и стал бы я тебе рабом[662].

      1225 Ожидание убило меня, так скажи мне: “Уходи!”,

      Чтобы освободилась эта бедная душа от неволи».

      После этого [вазир] дал ему десятую часть от четверти того.

      Погрузился поэт в горькие раздумья:

      Мол, тогда была такая полновесная монета и так много,

      А то, что поздно расцвело, было пучком колючек.

      После сказали ему: «Тот благородный дастур

      Покинул мир, [так что теперь] пусть Господь вознаградит тебя[663].

      Ибо тот постоянно умножал дары [шаха],

      Не погрешал он с теми дарами[664].

      1230 А теперь он ушел и унес с собой благодеяние,

      Да, поистине, не он умер – благодеяние умерло.

      Ушел от нас благородный и щедрый.

      Пришел живодер, сдирающий шкуры с бедняков.

      Иди, возьми это и ночью беги отсюда,

      Пока этот министр не учинил тебе насилия.

      Мы сотней уловок у него этот подарок

      Добыли [для тебя], о не ведающий о наших стараниях!»

      Он обратил к ним лицо и сказал: «О сострадательные!

      Откуда прибыл, скажите мне, этот мужлан?

      1235 Как имя этого вазира, сдирающего одежду [с бедняков]?»

      Придворные ответили: «Его тоже зовут Хасан».

      Сказал: «Боже! Имя того и имя этого

      Как может быть одинаковым? Увы, о Господин Суда!

      Тот [первый] Хасан – от одного [росчерка] его пера

      Становились щедрыми сотня вазиров и министров[665].

      Этот Хасан – из гадкой бороды этого Хасана

      Ты можешь соткать, о душа, сотню веревок![666]

      Если царь слушает такого министра,

      Тот навеки опозорит и царя, и его царство.

      Этот низменный вазир своим зломыслием так же развращал благородство царя, как вазир по имени Хаман делал Фир‘ауна невосприимчивым [к благим речам][667]

      1240 Сколько раз Фир‘аун становился кротким и мирным,

      Когда слушал слова Мусы!

      Такие слова, что камень источил бы молоко

      От приятности тех несравненных слов.

      Когда с Хаманом, своим вазиром,

      Обычаем коего была ненависть, он совещался,

      Тот говорил: «До сих пор ты был господином,

      [А теперь] станешь рабом оборванцу из-за [его] мошенничества?»[668]

      Словно камень из катапульты, вылетали

      Эти слова и ударяли в его стеклянный дом[669].

      1245 То, что тот Собеседник прекрасно проповедующий, сотню дней

      Созидал, он разрушал в одно мгновение…[670]

      Твой разум – советник, и [если] он побежден страстью,

      То в твоем существе он – разбойник на [твоем] пути к Богу Скачать книгу


<p>660</p>

Ждущих подачки (اومیدلیس) – букв. «надеждо-лизов»; по словарям Му‛ина и Диххуда (где приводится только этот пример) это «тот, кто проводит свои дни в ожидании лучшей жизни; тот, кто приходит ко двору могущественных людей в надежде на вознаграждение (поэты, панегиристы, дервиши и пр.». Других случаев употребления этого слова не обнаружено.

<p>661</p>

Дей – см. коммент. к б. 1176.

<p>662</p>

Стал бы я тебе рабом – получив возможность на законном основании покинуть двор, поэт был бы рабски благодарен вазиру за «освобождение».

<p>663</p>

Дастур» – здесь: «министр» (персидское соответствие арабского «вазир»).

<p>664</p>

Умножал – مضاعف, букв. «удваивал»; комментаторы отмечают, что здесь подразумевается «удесятерял».

<p>665</p>

Все распоряжения благородного вазира умножали богатство его вельмож и располагали их к щедрости.

<p>666</p>

По мнению многих комментаторов, здесь подразумевается, что длинная борода – признак глупости, ср. приведенную в словаре Диххуда пословицу: «Длинная борода и маленькая голова – признак глупости» [Диххуда, сл. ст. ریش]. Николсон предполагает, что косматая борода – признак невежества и грубости. Возможно: «Длинная борода Хасана не была признаком учености и пр., а годилась только на веревки».

<p>667</p>

Отсылка к кораническому рассказу о Мусе и Фир‘ауне. Хаман— вазир Фир‘ауна, упоминается в Коране четыре раза: [28: 5 (6), 7 (8); 29: 38 (39); 40: 25 (24)] как единомышленник Фир‘ауна и исполнитель его приказов. Подробнее о Фир‘ауне и Хамане рассказывается ниже, в б. 2723 и далее.

<p>668</p>

Николсон отмечает, что Муса описывается здесь как носящий заплатанную дервишескую одежду (хирку). Ср. М3, б. 1167.

<p>669</p>

Стеклянный дом— с ним сравнивается нестойкое и порочное сердце Фир‘ауна.

<p>670</p>

Собеседник [Божий] ([الله]کلیم) – эпитет пророка Мусы.