Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джалал ад-Дин Руми
Издательство: Посольство ИРИ в РФ
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
о друг, молитва бывает неодобренной.

      О, увы, время жатвы пришло,

      Но этот день волею судьбы пришел не вовремя.

      1485 Время коротко, а обширность этого слова [такова,]

      Что короткой оказывается для них эта долгая жизнь[806].

      Метание копий на этих узких улочках

      Приносит [лишь] бесчестие метателям[807].

      Время ограничено, а разумение и понимание толпы,

      Во сто раз более ограничено, чем время, о юноша[808].

      Раз ответ глупцу – молчание,

      Для чего ты продолжаешь длить эти речи?

      Из Своего совершенного милосердия и волн щедрости

      Посылает [Он] дождь и росу на каждый солончак[809].

      В изъяснение того, что [речение] «Отказ от ответа – ответ» подтверждает слова о том, что «Ответ глупцу – молчание», а истолкование обеих этих поговорок – в том рассказе, который сейчас последует

      1490 Был один шах, и был у него раб,

      [Который] был разумом мертв, а похотью – жив.

      Он был небрежен к своим обязанностям,

      Мысли его были дурны, а он считал их хорошими.

      Шахиншах сказал: «Сократите ему содержание,

      А будет спорить – вычеркните его имя из списков».

      Разум его был невелик, а алчность огромна;

      Когда увидел, что его оплата уменьшилась, стал грубым и строптивым.

      Был бы у него разум – обошел бы себя кругом,

      Чтобы увидеть свою вину и получить прощение[810].

      1495 Когда стреноженный осел по своей ослиности забрыкается,

      Обе ноги ему привязывают вдобавок[811].

      Ну а скажет осел: «С меня и одной привязи довольно!» –

      Не слушай, ибо эти две привязи – следствие поведения этого низкого.

      В объяснение хадиса Мустафы (мир ему!) «Воистину, Господь Всевышний сотворил ангелов и вложил в них разум и создал животных и вложил в них похоть. И создал детей Адама и вложил в них и разум и похоть. И тот, чей разум победит похоть, выше, чем ангелы. И тот, чья похоть победила его разум, он ниже животных»[812]

      Сказано в хадисе, что преславный Господь

      Создания мира сотворил в трех видах.

      Один из видов – сплошь разум, знание и величие;

      Это – ангел, он не знает ничего, кроме преклонения.

      В его природе нет алчности и страсти,

      Он – абсолютный свет, живет любовью к Богу.

      1500 Другой же вид лишен знания,

      Словно животные, тучнеют они от корма.

      Такой не видит ничего, кроме стойла и корма,

      Ни о терзании не ведает, ни о благородстве[813].

      Третий род – потомок Адама, человек,

      Половина его – ангел, а половина – осел.

      Ослиная половина склонна к низменному,

      Другая же половина склонна к разумному.

      Те два [первые] рода далеки от битв и сражений,

      А человека мучают два противника.

      1505 Человек тоже на поверку оказывается разделенным:

      С виду он – человек, но делится на три общины[814].

      Одна часть полностью погружена [в


<p>806</p>

Замани приводит разъяснение: совершенный человек все свои познания созерцает внутри себя, но его жизнь слишком коротка, чтобы выразить их в словах.

<p>807</p>

Смысл бейта: духовная тема бесконечна, и разговоры о духовных предметах и поучения не вмещаются в ограниченность материальной жизни. Поэтому пытаться давать наставления так же бессмысленно, как метать копья на узких улочках (Замани).

<p>808</p>

Толпа – см. коммент. к б. 1357.

<p>809</p>

Здесь дается ответ на вопрос, поставленный в предшествующем бейте: Руми продолжает свои духовные поучения даже и для неготовых его понять – так же, как Всевышний посылает росу не только на плодородные земли, но и на бесплодные солончаки.

<p>810</p>

Обошел бы себя – проанализировал бы все свои поступки и душевные движения.

<p>811</p>

Ситуацию, описанную во втором полустишии, комментаторы понимают по-разному. Некоторые считают, что осел был привязан сначала за одну ногу, а за его дурной нрав ему связали две ноги (или, по Акбарабади, – обе пары ног). Вдобавок (بر سری [Диххуда, сл. ст. برسری]) – Анкарави понимает это в буквальном значении: «на голову, к голове» и второе полустишие – так: «обе его ноги ему привязывают к голове, отчего его страдания и наказание удваиваются».

<p>812</p>

Ср. хадис, приведенный в комментарии Замани: «Рассказывают, что ‘Абд-Аллах бен Синан сказал: “Спросил я у имама Джа‛фара бен Мухаммада Садика: “Кто выше, ангелы или люди?” Изволил [ответить]: “Эмир правоверных ‘Али сын Аби Талиба изволил [сказать]: Воистину Господь в ангелов вложил разум без похоти, и вложил в потомков Адама и то и другое. И тот, чей разум побеждает его похоть, тот выше ангелов. А тот, у кого похоть побеждает разум, тот ниже животных”». [7: 178 (179)]: «Мы сотворили для геенны много джиннов и людей: у них сердца, которыми они не понимают, глаза, которыми они не видят, уши, которыми не слышат. Они – как скоты, даже более заблудшие. Они – пребывающие в невнимательности».

<p>813</p>

Терзание и благородство (شقاوت и شرف) – пер. по [Смирнов 1998, с. 483]. Возможен также перевод «несчастье, мука» и «честь, слава». По Николсону, речь идет о будущей, т. е. посмертной, участи.

<p>814</p>

Человек – здесь: в собирательном значении «человечество», «люди».