Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джалал ад-Дин Руми
Издательство: Посольство ИРИ в РФ
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
дурного дела не сокрой от нас!

      [А] ущербность доброго дела не показывай нам,

      Чтобы не охладели и не стали небрежными к прохождению [пути]…

      1355 [Итак,] по тому обыкновению великий Сулайман[730]

      Шел в мечеть при свете [утра].

      По своему ежедневному правилу царь осматривал [мечеть],

      Чтобы увидеть в мечети новое растение.

      Сердце глазами избранника видит таинственным образом

      Те растения, что скрыты от [глаз] толпы[731].

      Рассказ о том, как некий суфий, посреди цветника склонив голову к коленям, предавался сосредоточению, а друзья сказали ему: «Подними голову, порадуйся цветнику, зелени, птицам и знакам милости Бога (превознесен Он!)»

      Некий суфий в саду, ища раскрытия,

      Склонил по обычаю суфиев голову к коленям[732]

      И затем всецело погрузился в себя.

      Один назойливый пустомеля не стерпел этой кажущейся дремоты:

      1360 «Что ты все спишь? Да взгляни же на виноградные лозы,

      Посмотри на эти деревья и зеленые знаки [милости]![733]

      Услышь повеление Истинного, который сказал: „Посмотри же!“

      Повернись лицом к этим знакам милости[734]

      Сказал ему [суфий]: «Знак Его – это сердце, о раб многих желаний!

      [А] то, что вовне – всего лишь знаки знаков[735].

      Сады и зелень – в истоке души,

      [А] снаружи – их отражение, словно в текущей воде[736].

      В воде будет тот [призрачный] образ сада,

      Который колышется по милости воды.

      1365 Сады и плоды – они в сердце,

      Отражение их тонкой красоты – в той воде и глине[737].

      Если бы это не было [лишь] отражением той тайны и радости,

      Не назвал бы его (т. е. земной мир) Господь «домом обмана»[738].

      Вот в чем состоит этот обман: этот образ

      Существует [лишь] как отражение сердца и души мужей [Божиих].

      Обманутые столпились вокруг этого отражения

      В уверенности, что это – райские обители.

      Бегут они от подлинных садов,

      Устраивают свои игрища над образом.

      1370 Когда их беспечный сон придет к концу,

      Увидят все как есть, да что толку в том ви́дении?![739]

      Тогда на кладбище начнутся стоны и рыдания,

      До Общего воскресения из-за тех заблуждений [будет слышаться]

      «Увы! Увы!»[740]

      О, блажен, кто умер прежде смерти,

      И, стало быть, вкусил аромат того изначального вертограда[741].

      Рассказ о том, как в уголке Отдаленнейшей мечети выросло [дерево] харруб и как Сулайман (мир ему!) огорчился, когда оно заговорило с ним и поведало свои свойства и свое имя

      Однажды Сулайман увидел в уголке

      Неизвестное растение, похожее на колос.

      Он увидел редкостное растение, зеленое и свежее,

      Эта его зелень похищала свет у глаз[742].

      1375 Затем приветствовало его это растение,

      Он ответил и удивился


<p>730</p>

По тому обыкновению – см. б. 1287 и далее.

<p>731</p>

Глаза избранника (چشمِ صفی) – толкуется как «внутреннее зрение» или «чистые глаза»; толпа (в ориг. عامه) – букв. «общий»; в обычном значении – это простецы, простолюдины, в суфийском понимании – люди недуховные, не причастные к «миру тайн», ограничивающиеся лишь внешним знанием и исполнением религиозного закона [Садджади, сл. ст. عامه].

<p>732</p>

Раскрытие или открытие (گشاد): синоним араб. فتح. – см. б. 539 и коммент. к нему, также [Маснави 2007, б. 1441 и коммент. 17]. Склонил… голову к коленям – классическая поза медитирующего суфия.

<p>733</p>

Знаки (в ориг. آثارِ سبز, мн. ч. от аср – след, знак, отпечаток, воздействие – здесь: аллюзия на коранический айат, который цитируется в б. 1361 (см. след. коммент.).

<p>734</p>

В оригинале цитируется Коран: «Посмотри же на следы милости Аллаха: как Он оживляет землю после ее смерти! Поистине, это – оживитель мертвых, и Он над всякой вещью мощен» [30: 50]. «Следы милости» (в [Коран 1995]: «Посмотри на приметы милости Аллаха: как Он оживляет землю, после того как она иссохла. Воистину, Он – оживляющий мертвых и Он властен над всем сущим».) О переводе выражения آثارِ رحمت см. коммент. к б. 990.

<p>735</p>

Раб многих желаний (в оригинале بوالهوس) – (по Диххуда) представляет одна из форм композита بُلهوس «обладающий множеством желаний; каждую минуту желающий чего-то нового» [Диххуда, сл. ст.بوالهوس и بلهوس]. Замани обращает внимание читателя на то, что в высказываниях двух собеседников отражены два типа мистического познания: один – через рассмотрение и созерцание внешних творений и знамений, не принадлежащих сущности; другой – через сосредоточение и самонаблюдение (مراقبه), более глубокий и верный.

<p>736</p>

В истоке души (در عین جان) – «душа – источник подлинных садов»; можно перевести также как «в самой душе», «в сущности души».

<p>737</p>

Вода и глина – символизируют материальный мир.

<p>738</p>

Тайны и радости (سر و سُرور) – многие комментаторы прочитывают это как сарв-и сурур, т. е. «радостный кипарис». Как поясняет Замани, все, что есть в «наружном» мире, само по себе не может стать первопричиной духовной радости, оно лишь отражение того, что скрыто в глубинах души просвещенного. Истинная радость зарождается именно в сердце. Многие тоскуют в земных садах и цветниках, а есть и такие, что радуются в земной темнице. Дом обмана – см. коммент. к б. 1324. Смысл бейта: земной мир обманывает людей, внушая им представление, что его великолепие является сущностным. Ср. [М1, б. 417 и далее].

<p>739</p>

Беспечный сон или «сон небрежения» (خواب غفلت) – метафора земной жизни, с окончанием которой наступит пробуждение.

<p>740</p>

Умершие будут до Дня всеобщего воскресения раскаиваться в своей неправильной жизни.

<p>741</p>

Аллюзия на хадис: موتوا قبل ان تموتوا («Умри прежде смерти»). Второе полустишие содержит фразеологизм بوی بردن (букв. «ощутить запах») со значением «угадывать, понимать что-либо», «разнюхать» и многозначное слово اصل, асл — «корень, суть», «происхождение, род», «оригинал, подлинник». Таким образом, возможен перевод: «узнал об истинном происхождении этих виноградных лоз».

<p>742</p>

Зелень (سبزی) – также «свежесть». Смысл: растение слепило глаза своим блеском и великолепием.