слышите отголосок родного слова? А теперь переведите его –
кладка. Опять «совпадение»? Нет, это закономерность родства языков, на уровне их зарождения от единого истока. Ведь, рождённое от одной и той же арийской корневой матрицы, что и русское
клад, английское слово
clad означает «облаченный, одетый, покрытый, закованный, облеченный». Ничего не напоминает? Это же эпитеты плода в яйце из гнезда или
кладки (ср. с рус.
класться –
нестись)! Вернёмся к началу:
cluster «множество вещей, сросшихся естественным образом», в современном значении «количество людей, существ или вещей, собравшихся в тесном вместилище». Как мы, обычно, называем «большое количество вещей, собранных в одном месте»? Точно,
клад или
склад! То бишь, по действию глагола «класть», оттуда же и английское определение
кластер как «объединение нескольких однородных составляющих», что по-русски встарь называлось такими словами как: кладенье, кладка, клажа, кладь, кладина, кладень, кладенец, кладезь, кладыш, кладница, кладова, кладнуша, кладуша, кладная, кладуха, кладок, кладище. В отношении же людей и их жизнедеятельности было и осталось такое однокоренное понятие как
уклад –
условие, уговор, сделка, устройство, учреждение, устав, порядок, обычай, закон, правила. И, наконец, для того, чтобы вы окончательно убедились в родстве «кластера» с «кладом», приведу в пример смысловое и буквальное сочетание исходного для слова
cluster «скопление» его предшественника – древнеанглийское
cleat «комок», с древнерусским словом
клѣть,
клѣтва –
клеть, копилка, скопище, чулан, амбар, погреб, хижина, шалаш, строение или палата для хранения имущества, денег и других запасов разного добра, кладовая. А первоисточником этого исконно русского слова является праиндоевропейское
klēu «сжимать, теснить, ограничивать», что, по моему глубокому убеждению, являет собой матрицу и для английского
cluster «толпа в тесном месте». В таком случае, возникает вполне закономерный вопрос: если в нашем языке есть такое количество однокоренных соответствий, то зачем нам уничижительно пользоваться заморским словом? Пища вам для размышлений, уважаемые читатели, а для внедрителей всяческой западной абракадабры – мозговой натиск и творческое задание.
26) Челлендж – жанр интернет-роликов, в которых блогер выполняет задание на видеокамеру и размещает его в сети, а затем предлагает повторить это задание своему знакомому или или неограниченному кругу пользователей. Само слово обычно переводится как «вызов» в контексте словосочетания «бросить вызов». Другие значения – «соревнование» и / или «спор», а иногда – «сложное препятствие» или «задание, требующее выполнения». Заимствовано из английского challenge [ʧælɪnʤ] – вызов, задание, трудность, задача, оспаривать, обжаловать, ставить под сомнение, сложный, непростой.
В английском challenge «вызов, обвинение, недостаток, порок»; в середине 14 века «ложное обвинение, злонамеренное обвинение, обвинение в проступке», от старофранцузского chalonge «клевета, навет, требование, возражение, обвинять, оспаривать». Ещё ранее, от старофранцузского chalongier «жаловаться, притязать, торговаться, придираться, упрекать». Далее, из вульгарной латыни calumniare «ложно обвинять»,