Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True. Джон М. У. Смит. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон М. У. Смит
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2013
isbn: 978-5-7873-0717-7
Скачать книгу
– огонь, пламя; свет; throat – горло), wrists (запястьях), ears (ушах) and fingers (и пальцах). Her perfume would have turned a strong man’s knees to jelly (ее духи превратили бы колени сильного мужчины в желе; to turn – поворачивать; становиться; превращать).

      

A tall, slim body, made perfect by diets and fitness clubs, was wrapped in a beautiful fur coat. Jewellery flashed white and gold fire from her throat, wrists, ears and fingers. Her perfume would have turned a strong man’s knees to jelly.

      In contrast Molly was aware of her own freshly-laddered tights (Молли же, напротив, знала, что у нее на колготках только что спустилась петля; in contrast – по контрасту; в отличие от; to be aware – знать, сознавать, отдавать себе полный отчет; freshly – только что, недавно; to ladder – спускаться /о петле на чулке/). She could smell the cheap, lemony supermarket soap (она чувствовала запах дешевого лимонного мыла из супермаркета; could (прошедшая форма глагола can) – мочь, быть в состоянии; to smell – чувствовать запах, чуять, обонять) she had scrubbed herself with that morning (которым она мылась этим утром; to scrub – мыть; скрести, оттирать).

In contrast Molly was aware of her own freshly-laddered tights. She could smell the cheap, lemony supermarket soap she had scrubbed herself with that morning.

      ‘But you’re still the same (а ты все та же),’ continued Joan (продолжала Джоан). ‘Same old Molly (та же старая /добрая/ Молли), only you’ve got your hair up now (только теперь ты носишь волосы наверх; to have got – иметь, обладать). It makes your face look even rounder (от этого твое лицо выглядит еще круглее). And you still wear funny clothes (и ты все еще носишь странную одежду; funny – забавный, смешной; странный).’ She giggled slyly (она лукаво захихикала; sly – хитрый; лукавый, озорной) while looking Molly up and down (осматривая Молли сверху вниз).

‘But you’re still the same,’ continued Joan. ‘Same old Molly, only you’ve got your hair up now. It makes your face look even rounder. And you still wear funny clothes.’ She giggled slyly while looking Molly up and down.

      Molly squirmed (Молли поежилась) when Joan’s gaze travelled to her unfashionable shoes (когда взгляд Джоан дошел до ее немодных туфель; to travel – путешествовать; двигаться, перемещаться). Her cheeks felt warm from her ex-schoolmate’s rude stare (ее щеки начали гореть от грубого пристального взгляда бывшей одноклассницы; warm – теплый; to feel – чувствовать, ощущать; to stare – пристально глядеть; уставиться; stare – пристальный взгляд). She was tempted to mumble her apologies and leave (ей захотелось пробормотать извинения и уйти; to tempt – соблазнять; to apologize – извиняться; apology – извинение). But no, that just wouldn’t be right (но нет, это было бы просто неправильно), she decided (решила она). Bravely she looked Joan in the eye (она смело посмотрела Джоан в глаза: «в глаз»).

Molly squirmed when Joan’s gaze travelled to her unfashionable shoes. Her cheeks felt warm from her ex-schoolmate’s rude stare. She was tempted to mumble her apologies and leave. But no, that just wouldn’t be right, she decided. Bravely she looked Joan in the eye.

      ‘Congratulations, Joan (поздравляю, Джоан; to congratulate – поздравлять; congratulation – поздравление). You’ve done well for yourself (ты многого достигла: «сделала хорошо для себя»),’ she said quietly (тихо сказала она).

      ‘Thank you (спасибо),’ sang Joan in sweetly balanced tones (пропела Джоан сладким голоском: «сладко сбалансированными звуками»; to sing), ‘I married well, you see (я удачно вышла замуж, понимаешь; to see – видеть; понимать, знать; сознавать), Sam is chairman of Neurom Computers (Сэм – председатель совета директоров в «Ньюром Компьютерз»; chair – стул; man – человек; сhairman – председатель). We’ve got two splendid boys at Eton (у нас два прекрасных сына в Итоне[7]). This year we got tired of our holiday homes (в этом году нам надоели наши загородные дома; to get tired of – устать от чего-л.; пресытиться; holiday – праздник; каникулы; отпуск; home – дом) so we spent the summer skiing in Gstaad (поэтому мы провели лето, катаясь на лыжах в Гштаде;[8] to spend).’

‘Congratulations, Joan. You’ve done well for yourself,’ she said quietly.

      ‘Thank you,’ sang Joan in sweetly balanced tones, ‘I married well, you see, Sam


<p>7</p>

Iton – Итон – старинный английский колледж, основанный в 1440 г. Расположен в г. Итон, на Темзе, близ Лондона.

<p>8</p>

Гштад – горнолыжный курорт в Швейцарии.