A tall, slim body, made perfect by diets and fitness clubs, was wrapped in a beautiful fur coat. Jewellery flashed white and gold fire from her throat, wrists, ears and fingers. Her perfume would have turned a strong man’s knees to jelly.
In contrast Molly was aware of her own freshly-laddered tights (Молли же, напротив, знала, что у нее на колготках только что спустилась петля; in contrast – по контрасту; в отличие от; to be aware – знать, сознавать, отдавать себе полный отчет; freshly – только что, недавно; to ladder – спускаться /о петле на чулке/). She could smell the cheap, lemony supermarket soap (она чувствовала запах дешевого лимонного мыла из супермаркета; could (прошедшая форма глагола can) – мочь, быть в состоянии; to smell – чувствовать запах, чуять, обонять) she had scrubbed herself with that morning (которым она мылась этим утром; to scrub – мыть; скрести, оттирать).
‘But you’re still the same (а ты все та же),’ continued Joan (продолжала Джоан). ‘Same old Molly (та же старая /добрая/ Молли), only you’ve got your hair up now (только теперь ты носишь волосы наверх; to have got – иметь, обладать). It makes your face look even rounder (от этого твое лицо выглядит еще круглее). And you still wear funny clothes (и ты все еще носишь странную одежду; funny – забавный, смешной; странный).’ She giggled slyly (она лукаво захихикала; sly – хитрый; лукавый, озорной) while looking Molly up and down (осматривая Молли сверху вниз).
Molly squirmed (Молли поежилась) when Joan’s gaze travelled to her unfashionable shoes (когда взгляд Джоан дошел до ее немодных туфель; to travel – путешествовать; двигаться, перемещаться). Her cheeks felt warm from her ex-schoolmate’s rude stare (ее щеки начали гореть от грубого пристального взгляда бывшей одноклассницы; warm – теплый; to feel – чувствовать, ощущать; to stare – пристально глядеть; уставиться; stare – пристальный взгляд). She was tempted to mumble her apologies and leave (ей захотелось пробормотать извинения и уйти; to tempt – соблазнять; to apologize – извиняться; apology – извинение). But no, that just wouldn’t be right (но нет, это было бы просто неправильно), she decided (решила она). Bravely she looked Joan in the eye (она смело посмотрела Джоан в глаза: «в глаз»).
‘Congratulations, Joan (поздравляю, Джоан; to congratulate – поздравлять; congratulation – поздравление). You’ve done well for yourself (ты многого достигла: «сделала хорошо для себя»),’ she said quietly (тихо сказала она).
‘Thank you (спасибо),’ sang Joan in sweetly balanced tones (пропела Джоан сладким голоском: «сладко сбалансированными звуками»; to sing), ‘I married well, you see (я удачно вышла замуж, понимаешь; to see – видеть; понимать, знать; сознавать), Sam is chairman of Neurom Computers (Сэм – председатель совета директоров в «Ньюром Компьютерз»; chair – стул; man – человек; сhairman – председатель). We’ve got two splendid boys at Eton (у нас два прекрасных сына в Итоне[7]). This year we got tired of our holiday homes (в этом году нам надоели наши загородные дома; to get tired of – устать от чего-л.; пресытиться; holiday – праздник; каникулы; отпуск; home – дом) so we spent the summer skiing in Gstaad (поэтому мы провели лето, катаясь на лыжах в Гштаде;[8] to spend).’
‘Thank you,’ sang Joan in sweetly balanced tones, ‘I married well, you see, Sam