But she was much more attracted to Paul, which is why she could forgive him a lot more. His brown hair was so curly and his blue eyes crinkled so sweetly when he smiled. If he smiled!
At times like this (в такие моменты; time – время; мгновение, момент) memories of her father came flooding back (на нее накатывали воспоминания об ее отце; flood – наводнение; to flood – хлынуть потоком; нахлынуть; заливать, затоплять; наполнять). The way he would explain her sums to her (то, как он объяснял ей задачки; way – путь; метод, способ; манера; sum – сумма; /разг./ арифметическая задача) when she was little (когда она была маленькой). Not even raising his voice (даже не поднимая голос) when she got them wrong again (когда она снова решала их неправильно; to get smth. wrong – сделать что-либо неверно). He’d never scolded or humiliated her (он никогда не ругал и не унижал ее).
One Christmas morning (одним рождественским утром) she’d eaten too much chocolate (она съела слишком много шоколада; to eat) and got sick all down his best suit (и ее вырвало прямо на его лучший костюм; sick – больной; чувствующий тошноту; to get sick – вырывать, тошнить) – just as they had been setting off to church (как раз когда они выходили в церковь; to set off – отправляться /в путь/). He’d stayed behind to clean up (он задержался, чтобы привести себя в порядок; clean – чистый; to clean up – прибирать; мыть; приводить в порядок), not one harsh word escaping his lips (и ни одно грубое слово не слетело с его губ; to escape – бежать /из заключения/, совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/).
And once she’d borrowed his torch batteries (а однажды она одолжила его батарейки от фонарика; torch – фонарь) to power her walking-talking dolly (чтобы вставить в свою говорящую и ходящую куклу; to power – приводить в действие; питать электроэнергией; to walk – ходить; to talk – говорить), and ran them right down (и они сели; to run down – переутомлять; истощать). Dad had only shaken his head rather wearily (папа только покачал головой довольно устало; to shake; weary – усталый, изнуренный, утомленный).
Not that he was a wimp (не то что бы он был слабаком; wimp – бесхарактерный человек, тряпка; хилый, слабый человек). He was well over six foot (он был выше шести футов[2]), a much feared and respected village policeman (очень уважаемый и внушающий страх деревенский полицейский; to fear – бояться; feared – внушающий страх; to respect – уважать).
There was a loud bang (раздался громкий удар).
Paul yelled in terror (Пол завопил в ужасе) as his side of the car angled crazily upwards (когда его сторона машины взлетела под странным углом вверх; to angle – наклониться под углом). Maggie swung back the steering wheel (Мэгги вывернула руль назад; to swing – качать; раскачивать; размахивать; вертеть, поворачивать) and the car thumped onto the road (и машина бухнулась на дорогу; to thump – наносить тяжелый удар; биться с глухим шумом). She had mounted the pavement (она заехала на тротуар; to mount – подниматься, восходить; залезать, взбираться), briefly but at speed (коротко, но на скорости). Paul’s jaw hung open (челюсть Пола упала; to hang – вешать, развешивать; подвешивать; свисать; open – открытый), his face white as a sheet (его лицо /стало/ белым, как простынь).