Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True. Джон М. У. Смит. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон М. У. Смит
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2013
isbn: 978-5-7873-0717-7
Скачать книгу
передачу) and turned left (и повернула налево).

      ‘Your indicator-light (твой поворотник),’ reminded Paul (напомнил Пол), ‘use it (воспользуйся им), that’s what it’s there for (он там именно для этого).’

      

Maggie nodded, biting her lip. Twenty minutes into the driving lesson, and it hadn’t been going well. She engaged gear and turned left.

      ‘Your indicator-light,’ reminded Paul, ‘use it, that’s what it’s there for.’

      Maggie scrabbled for the switch (Мэгги закопалась в поисках переключателя; to scrabble – рыться, копаться в поисках чего-л.) but by then she had already completed the turn (но к тому времени она уже завершила поворот). Paul sighed (Пол вздохнул) and reached across to flick back the spindly lever (и потянулся через /нее/, чтобы сдвинуть назад длинный и тонкий рычаг; to reach – протягивать, вытягивать (руку); дотягиваться, тянуться; spindly – длинный и тонкий). Please let this driving lesson go well (пожалуйста, пусть этот урок вождения пройдет хорошо; to let – позволять, разрешать; давать возможность, допускать), prayed Maggie silently (молча молилась Мэгги).

Maggie scrabbled for the switch but by then she had already completed the turn. Paul sighed and reached across to flick back the spindly lever. Please let this driving lesson go well, prayed Maggie silently.

      She’d really started to like Paul (ей действительно начал нравиться Пол; to like – нравиться, любить) and didn’t want to lose him (и /она/ не хотела его терять). He was the kind of man she could fall in love with (он был мужчиной, в которого она могла бы влюбиться; kind – сорт; вид; тип; to fall – падать; to fall in love – влюбляться).

      ‘Slow down (помедленнее; slow – медленный; to slow down – замедляться), the lights are changing (огни /светофора/ меняются). You’ll hit the car in front (ты врежешься в машину впереди; to hit – ударять).’

She’d really started to like Paul and didn’t want to lose him. He was the kind of man she could fall in love with.

      ‘Slow down, the lights are changing. You’ll hit the car in front.’

      Maggie’s foot flew off the accelerator (нога Мэгги слетела с педали газа; to fly) and onto the brake (на /педаль/ тормоза). Paul hung on for dear life (Пол держался изо всех сил; to hang on – держаться; крепко схватиться; for dear life – изо всех сил, отчаянно; спасая свою жизнь: «за милую жизнь») as the car slewed to a stop (когда машину развернуло при остановке; to slew – поворачивать, вращать, разворачивать; stop – остановка).

      ‘Sorry, Paul (прости, Пол). You made me nervous by shouting (ты сделал меня нервной = напугал меня своим криком; to shout – кричать),’ explained Maggie (объяснила Мэгги).

Maggie’s foot flew off the accelerator and onto the brake. Paul hung on for dear life of the car slewed to a stop.

      ‘Sorry, Paul. You made me nervous by shouting,’ explained Maggie.

      Paul’s eyes bulged (глаза Пола округлились; to bulge – выпячиваться, раздуваться, выдаваться).

      ‘I made you nervous (я сделал тебя нервной = напугал тебя)?’ he demanded (спросил он), ‘what do you think (а как ты думаешь) you’ve been doing this past half-hour (что ты делала эти последние полчаса)? Serenading me with violins (пела мне серенады со скрипками; serenade – серенада; to serenade – исполнять серенаду)?’

Paul’s eyes bulged.

      ‘I made you nervous!’ he demanded, ‘what do you think you’ve been doing this past half-hour? Serenading me with violins?’

      ‘You don’t have to talk to me like that (тебе не обязательно так со мной разговаривать),’ wailed Maggie (жалобно сказала Мэгги; to wail – издавать скорбный звук; выть; причитать), ‘we can stop (мы можем прекратить) if you’re fed up (если ты сыт по горло; to feed up – откармливать; усиленно питать; fed up – пресыщен).’

      ‘No, it’s all right (нет, все в порядке; all right – порядок, нормально, все в порядке: «все правильно»).’ Paul’s hands made soothing gestures (руки Пола проделали успокаивающие жесты; to soothe – успокаивать, утешать; умиротворять; to make). ‘Just take it easy, okay (просто не волнуйся, ладно; take it easy – расслабься; не волнуйся; смотри на вещи проще: