‘Just a minute, Joan. Would you mind telling me your address before you go?’ Molly called from behind.
‘24 Goldfarb Mansions (Голдфарб Мэншнз, 24). Why (а что)?’ But then Joan’s expression froze (но затем выражение лица Джоан застыло; to freeze). ‘You wouldn’t, would you (ты же не станешь, правда)? Glory be, we’re friends (боже правый, мы ведь друзья; glory be! – елки-палки! / надо же!; glory – слава). Surely (конечно)…’ Joan trailed off (Джоан затихла; to trail off – умолкать; замирать /о звуке/) as Molly began scribbling rapidly with a worn biro (когда Молли начала быстро писать старой шариковой ручкой; to scribble – писать быстро и небрежно; worn – потертый, изношенный, старый; to wear – носить /одежду, обувь/; изнашивать; biro – шариковая ручка /по названию торговой марки/). Even as she wrote (даже пока она писала; to write) Molly was aware of an amazing change (Молли ощущала разительную перемену; amazing – изумительный, ошеломляющий; поразительный, удивительный) taking place in her ex-school pal (произошедшую с ее бывшей одноклассницей; to take place – случаться: «брать место»).
‘24 Goldfarb Mansions. Why?’ But then Joan’s expression froze. ‘You wouldn’t, would you? Glory be, we’re friends. Surely…’ Joan trailed off as Molly began scribbling rapidly with a worn biro. Even as she wrote Molly was aware of an amazing change taking place in her ex-school pal.
‘Why, you little cow (ах ты маленькая корова)! You dirty (ты, грязная)…’
It was terrible (это было ужасно), the things Joan was saying (вещи, которые говорила Джоан). The posh, soft-spoken tones had suddenly vanished (аристократические, мягкие нотки /в ее голосе/ вдруг испарились; posh – отличный, превосходный, прекрасный, шикарный; аристократический; soft – мягкий; to speak – говорить; tone – звук, тон; интонация; манера говорить; to vanish /away/ – исчезать, пропадать). Gone too was all the poise and dignity (исчезли также все самообладание и достоинство; poise – равновесие; уравновешенность, самообладание; манера себя держать) gained from her glittering jewellery and beautiful clothes (приобретенные благодаря ее сверкающим украшениям и красивой одежде). A small crowd was gathering (собиралась маленькая толпа) and people were regarding Joan with open contempt (и люди смотрели на Джоан с откровенным презрением; to regard – расценивать, рассматривать; считать; относиться; внимательно смотреть; open – открытый; откровенный; искренний). But for Molly their eyes held nothing but sympathy and pride (но для Молли в их глазах не было ничего, кроме сочувствия и гордости; to hold – удерживать; содержать в себе).
It was terrible, the things Joan was saying. The posh, soft-spoken tones had suddenly vanished. Gone too was all the poise and dignity gained from her glittering jewellery and beautiful clothes. A small crowd was gathering and people were regarding Joan with open contempt. But for Molly their eyes held nothing but sympathy and pride.
‘You’re jealous, aren’t you (ты завидуешь, не так ли; jealous – ревнивый; завидующий), you (ты)…’ spluttered Joan (выкрикнула Джоан; to splutter – говорить быстро, эмоционально, брызгая слюной).
‘Perhaps I will see you again after all, Joan (возможно я все же увижу тебя снова, Джоан),’ Molly interrupted (перебила Молли). ‘In court maybe (может быть, в суде)?’ she added briskly (оживленно добавила она).
‘Perhaps I will see you again after all, Joan,’ Molly interrupted. ‘In court maybe?’ she added briskly.
Molly Bancroft tucked a strand of stray hair under her blue and white chequered hat (Молли Бэнкрофт спрятала выбившуюся прядь волос под свою сине-белую клетчатую кепку). She turned to get into a car (она повернулась, чтобы забраться в машину) with the word POLICE across its side (со словом «ПОЛИЦИЯ» на боку) and a flashing light on top (и сверкающей мигалкой на крыше). With all that Joan had (со всем, чем обладала Джоан), maybe she didn’t have that much after all (может быть, у нее было все же не так уж и много), mused Molly (задумалась Молли; to muse – погружаться в размышления; задумываться). Jumping jellybeans (черт побери[9]), it was only a well-deserved speeding ticket (это был всего лишь заслуженный талон предупреждения