Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True. Джон М. У. Смит. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон М. У. Смит
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2013
isbn: 978-5-7873-0717-7
Скачать книгу
line – линия; морщина; smooth – гладкий, ровный; приятный, привлекательный; complection – цвет лица; состояние кожи лица).

      

Molly shrugged. ‘I’m afraid I am.’

      She noted Joan’s clear-blue carefree eyes. The absence of worry lines from her smooth complexion.

      ‘Poor dear (бедняжка: «бедная дорогая»), how absolutely dreadful (как же это ужасно; absolutely – абсолютно; безусловно; dreadful – страшный, ужасный, внушающий ужас; dread – ужас),’ gloated Joan (с тайным злорадством сказала Джоан; to gloat – тайно злорадствовать, торжествовать), ‘they had such high hopes for you at school (в школе на тебя возлагали такие большие надежды). Unlike me (не то что на меня), the one whose future was always in doubt (чье будущее всегда было под сомнением). But in the end it was you ended up with nothing (но в итоге именно ты осталась ни с чем). How ironic (какая ирония; irony – ирония; ironic – ироничный)!’

‘Poor dear, how absolutely dreadful,’ gloated Joan, ‘they had such high hopes for you at school. Unlike me, the one whose future was always in doubt. But in the end it was you ended up with nothing. How ironic!’

      ‘I haven’t got nothing (я не осталась ни с чем),’ bristled Molly (ощетинилась Молли; bristle – щетина; щетинка /у животных/; to bristle – ощетиниться; топорщиться). ‘I’ve got Matthew (у меня есть Мэтью) and I’ve got my job (и у меня есть моя работа). I’m quite happy with that, thank you (я вполне довольна этим, спасибо; happy – cчастливый; довольный).’

‘I haven’t got nothing,’ bristled Molly. ‘I’ve got Matthew and I’ve got my job. I’m quite happy with that, thank you.’

      Joan was goading her (Джоан раззадоривала ее; to goad /on/ – подгонять /стадо/; побуждать; стимулировать; goad – заостренный прут или палка /для понукания животных/; побуждение, стимул), enjoying her distress (наслаждаясь ее незавидным положением; distress – горе, несчастье; затруднительное, бедственное положение). Molly felt a hot flush of anger rise up to her cheeks (Молли почувствовала, как горячая волна гнева прилила к ее щекам; to feel; flush – внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; прилив, приток крови; краска, румянец; anger – гнев, злость, ярость, раздражение; to rise up – подниматься).

Joan was goading her, enjoying her distress. Molly felt a hot flush of anger rise up to her cheeks.

      ‘I’m sorry (извини),’ Joan began soothing (начала успокаивать Джоан; to begin), ‘it isn’t right of me to scorn your achievements (неправильно с моей стороны презирать твои достижения; to achieve – достигать), however modest they may be (какими бы скромными они ни были).’ She gave Molly another scornful look from top to toe (она еще раз пренебрежительно/насмешливо осмотрела Молли сверху донизу; scorn – презрение, пренебрежение; насмешка; to give a look – посмотреть: «дать взгляд»; toe – палец ноги).

‘I’m sorry,’ Joan began soothing, ‘it isn’t right of me to scorn your achievements, however modest they may be.’ She gave Molly another scornful look from top to toe.

      With an effort Molly pulled herself together (с трудом Молли собралась; effort – усилие).

      ‘I know it’s embarrassing for you (я знаю, это стыдно для тебя; embarrassing – стыдно; неловко) to be seen talking to someone like me (быть замеченной говорящей с кем-то вроде меня)…’ she began (начала она).

With an effort Molly pulled herself together.

      ‘I know it’s embarrassing for you to be seen talking to someone like me…’ she began.

      ‘What nonsense, dear girl (какая чепуха, дорогуша: «дорогая девочка»),’ Joan cut in (перебила Джоан; to cut – резать; to cut in – вмешаться в разговор; вклиниваться; перебивать). She glanced at her gold Cartier (она взглянула на свои золотые /часы/ «Картье»). ‘Oops, I do have a lunch date with the Mayor’s wife (ой, у меня действительно назначен обед с женой мэра; lunch – обед /обычно около полудня, в течение рабочего дня/, ланч, ленч; date – дата; свидание; /деловая/ встреча) and I’m running late (и я опаздываю),’ she continued (продолжила она), ‘I would have invited you along (я бы пригласила и тебя) but I can’t take you dressed like that (но ты не можешь