От слова «веды» произошёл глагол «ведать». «Поведать» – это значит поделиться Знанием, информацией. Приставка «за-» резко усиливает: «заповедать» – значит уже не просто поделиться информацией, не просто «поведать», а очень строго предупредить, дать наказ, сделать то, что выражает народная мудрость: «Заруби себе на носу». То есть всегда помни, не забывай: этот «Текст на скрижалях» должен быть у тебя всегда на виду. Знай наизусть, чтобы суметь поведать его другим и самому постоянно над ним работать, обдумывать, открывать для себя новое Знание.
В русском переводе иногда встречается даже слово «завет». Смотрим толковый словарь русского языка (ред. Н. Ф. Татьянченко, 1998): «Завет – наказ, наставление, завещание».
Значение «завещание» не подходит (слово «завещание» прямо связано с возможной смертью лица, сделавшего это завещание), ибо Бог вечен, и завещать никак не может. Остаётся – наказ, наставление. Оба этих русских слова дают совершенно определённое представление о статусе текста десяти Заповедей. Это не «вольный» текст, не договор, не изречения (хочешь – пользуйся, хочешь – нет), а требование. Текст однозначно требует (не просит, не даёт выбор, не увещевает) или предписывает ряд действий. Как старший – младшему, как высший – низшему, как начальник – подчинённому, то есть статус текста десяти Заповедей раз и навсегда утверждает отношения сторон.
Бог – это Высшая Инстанция, неоспоримая, принимаемая всеми, как свершившийся факт, имеющая право требовать, карающая любого и всех вместе за неисполнение требования, потому что неисполнение наказа не может быть безнаказанным – это исключается, иначе это уже не наказ, а что-то другое (просьба, например). Глагол «наказать» имеет повелительную форму, предполагая, что кто-то имеет право воздействовать силой своего более высокого статуса (положения).
В Библию, которую составляли люди – группа епископов, собранных римским императором Константином в IV в.,– вкралась неточность перевода и трактования древнееврейского слова, которым назван текст скрижалей (десять речений). Это слово ближе всего к русскому слову «изречение» – но это если переводить лишь само слово, оторванное от текста. А вместе с текстом десяти Заповедей оно ближе всего к русскому слову «наказ» или «Заповедь» в форме требования безусловного исполнения.
Читая Библию на греческом, латинском и на других языках, можно предположить,