Отель «Пастис». Питер Мейл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Питер Мейл
Издательство:
Серия: Азбука-бестселлер
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 1993
isbn: 978-5-389-09693-6
Скачать книгу
марок. Будь у месье машина попроще, скажем французская, все можно было бы сделать за двадцать четыре часа.

      Саймон задумался. Не может ли Дюкло дать ему авто напрокат, спросил он.

      Тот, прищелкивая языком, с глубоким сожалением пожал плечами:

      – Beh non. Il faut aller à Cavaillon[32].

      – Такси?

      Дюкло, оставляя следы масла, потер лоб тыльной стороной ладони. Обычно под рукой Пьерро с санитарной машиной, но он, должно быть, на виноградниках.

      – Non.

      Мадам Бувье поглядела на Саймона. Тот, засунув руки в карманы, озабоченно прикусил губу. Приятное лицо, подумала она, наверное, хороший человек. Ей стало его жаль.

      – Monsieur? – (Саймон повернулся к ней.) – Je peux vous amener à Cavaillon. C’est pas loin[33].

      – Mais, madame, c’est…[34]

      – C’est rien. – Она направилась к машине. – Allons’y[35].

      Прежде чем Саймон успел возразить, а Дюкло – вернуться к спору из-за счета, мадам Бувье села в машину и, наклонившись, открыла дверцу, обнажив при этом на спине узкую полоску отменно загоревшей кожи. Машина рванула с места. Торопливые слова прощания обоих мужчин повисли в воздухе.

      Как любезны здесь люди, подумал Саймон, поворачиваясь к своей спасительнице.

      – Madame, c’est vraiment tres gentil[36].

      Спускаясь с горы, она резко переключила скорость и заговорила по-английски.

      – Вы англичанин, non? Номер на вашей машине…

      – Верно.

      – Я три года жила в Англии. В Лондоне, рядом с «Харродсом».

      Она говорила с заметным акцентом. Саймон надеялся, что его французский звучит так же приятно, как ее английский.

      – У меня там офис, в Найтсбридже.

      – Вот как? А где вы остановились в Провансе?

      – В люксе под крышей кафе в Брассьере.

      Мадам Бувье изумленно всплеснула обеими руками, и машину повело в кювет.

      – Mais c’est pas vrai![37] Вам там нельзя оставаться.

      Саймон вцепился руками в передний щиток. Мадам Бувье овладела машиной и вывела ее на середину дороги.

      – Я думал подыскать что-нибудь после обеда, когда будет машина.

      – Bon. – Она постучала ноготочками по баранке, потом решительно прибавила скорости. – Я знаю одно местечко – Домэн-де-Л’Анкло, как раз над Гордом. Очень спокойное место, хороший ресторан. Я отвезу вас туда, а потом поедем в Кавайон.

      Саймон отвел глаза от дороги, казавшейся все у´же по мере того, как машина прибавляла скорость, и поглядел на обрамленный копной светлых волос изящный профиль мадам Бувье. Вряд ли сыщешь другого шофера с такой внешностью.

      – Послушайте, я и без того отнял у вас столько времени. Если вы не очень заняты, позвольте угостить вас обедом. Если бы не вы, я бы до сих пор ждал, когда приятель Дюкло подбросит меня на своей санитарной машине.

      – У-у, этот разбойник. Самый дорогой гараж в Провансе. Знаете, все здесь улыбаются, а потом обнаруживаешь, что к тебе залезли в карман. Не все здесь порядочные люди.

      – Не все порядочны


<p>32</p>

Нету. Придется ехать в Кавайон (фр.).

<p>33</p>

Месье? Могу подбросить до Кавайона. Это недалеко (фр.).

<p>34</p>

Но, мадам… (фр.)

<p>35</p>

Пустяки. Поехали (фр.).

<p>36</p>

Мадам, очень мило с вашей стороны (фр.).

<p>37</p>

Не может быть! (фр.)