CSA (2018). The Language Services Market 2018 – Annual Review of the Services and Technology Industry that supports Translation, Localization, and Interpreting. Common Sense Advisory. Abrufbar unter: https://insights.csa-research.com/reportaction/48585/Marketing (Stand: 10/12/2020)
ELIA (2019). Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. ELIA, EMT, EUATC, FIT Europe, Gala, Lind. Abrufbar unter: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2019_language_industry_survey_report.pdf (Stand: 10/12/2020)
EU (2009). EU Study on the Size of the Language Industry. Studies on Translation and Multilingualism. DGT-ML-Studies 08. Abrufbar unter: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/9a68479a-1c07–4c43–8d1a-8d49782c0808 (Stand: 10/12/2020)
Fantinuoli, Claudio (2018). Interpreting and Technology: The Upcoming Technological Turn. In: Fantinuoli, Claudio (Hrsg.) Interpreting and Technology. Berlin: Language Science Press, 1–12.
Gätjens, Julia/Luz, Bea/Osterberg, Sarah (2019). Handbuch Dolmetschen. Grundlagen und Praxis. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Global Innovation Index Report (2019). The Global Innovation Index 2019: Creating Healthy Lives – The Future of Medical Innovation. Cornell University, INSEAD, and WIPO. Ithaca, Fontainebleau, and Geneva. Abrufbar unter: https://www.globalinnovationindex.org/gii-2019-report (Stand: 10/12/2020)
Griffin-Mason, Sarah (2018). The Translation Sector of the Future: Indications from the FIT 2017 Conference “Disruption and Diversification”. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16, 71–84. Abrufbar unter: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.213 (Stand: 10/12/2020)
Imbacher, Charles (2018). Standpunkt: Kultur und Kult im Silicon Valley. In: Wörwag, Sebastian/Cloots, Alexandra (Hrsg.) Zukunft der Arbeit – Perspektive Mensch. Aktuelle Forschungserkenntnisse und Good Practices. Wiesbaden: Springer Gabler, 30–41.
Katan, David (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives 24:3, 365–381.
Kurzweil, Ray (2001). The Law of Accelerating Returns. Essay 7.3.2001. Abrufbar unter: https://www.kurzweilai.net/the-law-of-accelerating-returns (Stand: 10/12/2020)
Marx, Karl (1844/2017). Ökonomisch-philosophische Manuskripte aus dem Jahre 1844. 1. Aufl., hrsg. v. Karl-Maria Guth. Berlin: Contumax.
Massey, Gary/Ehrensberger-Dow, Maureen (2017). Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen 62:2, 300–312.
Melby, Alan K./Housley, Jason/Fields, Paul/Tuioti, Emily (2013). Reliably assessing the quality of post-edited translation based on formalized structured translation specifications. In: O’Brien, Sharon/Simard, Michel/Specia, Lucia (Hrsg.) Proceedings of the Second Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP 2012) held at AMTA, Nizza 2. September 2, 2013. 31–40. Abrufbar unter: http://www.mt-archive.info/10/MTS-2013-W2-TOC.htm (Stand: 10/12/2020)
Melby, Alan K./Hague, Daryl H. (2019). A singular(ity) preoccupation. Helping translation students become language services advisors on the age of machine translation. In: Sawyer, David B./Austermühl, Frank/Enríquez Raído, Vanessa (Hrsg.) The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education. ATA Scholarly Monograph Series XIX. Amsterdam u.a.: John Benjamins, 205–228.
Meylaerts, Reine (2011). Translation policy. In: Gambier, Yves/van Doorslaer, Luc (Hrsg.) Handbook of Translation Studies: Volume 2. Amsterdam u.a.: John Benjamins, 163–168.
Nida, Eugene (1959). Principles of Translation as exemplified by Bible Translating. In: Brower, Reuben A. (Hrsg.) On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 11–31.
Prunč, Erich (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
Robertson, Roland (1995). Glocalization Time – Space and Homogeneity – Heterogeneity. In: Featherstone, Mike/Lash, Scott/Robertson, Roland (Hrsg.) Global Modernities. London u.a. Sage Publications, 25–44.
Rogers, Everett M. (2003). Diffusion of innovations. New York: Free Press.
Sandrini, Peter (2013). Mashup und Remix: Translation im digitalen Zeitalter. In: Kučiš, Vlasta (Hrsg.) Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 65–76.
Sandrini, Peter (2017). Translation 4.0 – Eine Perspektivenverschiebung. In: Zybatow, Lew/Petrova, Alena/Stauder, Andy/Ustaszewski, Michael (Hrsg.) Übersetzen und Dolmetschen: Berufsbilder, Arbeitsfelder, Ausbildung. Ein- und Ausblicke in ein sich wandelndes Berufsfeld der Zukunft. 70 Jahre Innsbrucker Institut für Translationswissenschaft. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 139–152.
Sandrini, Peter (2019). Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit. Berlin: Frank & Timme.
TAUS (2016). Translation Technology Landscape in an evolutionary perspective. Translation Technology Landscape Report #2. Abrufbar unter: http://www.taus.net (Stand: 10/12/2020)
Toolbox (2019). 304th Tool Box Journal. A monthly journal for people in the world of translation who want to get more out of their computers. Abrufbar unter: http://www.internationalwriters.com/toolkit/ (Stand: 10/12/2020)
Weltbank – Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (2019). The Changing Nature Of Work. World Bank Development Report 2019. Washington: World Bank.
Whitty, Tess (2019). Artificial Intelligence, Machine Learning, and the Future-Proofed Translator: What I Learned from TAUS. ATA Chronicle XLVIII:5, 24–26.
Wörwag, Sebastian/Cloots, Alexandra (Hrsg.) (2018). Zukunft der Arbeit – Perspektive Mensch. Aktuelle Forschungserkenntnisse und Good Practices. Wiesbaden: Springer Gabler.
Ziegler, Klaus (2019). Ein Vergleich Cloud-basierter Systeme für die Erbringung von Konferenzdolmetschdienstleistungen im simultanen Dolmetschmodus. In: Baur, Wolfram/Mayr, Felix (Hrsg.) Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im Digitalen Zeitalter. Tagungsband der 3. Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Bonn 22.–24. November 2019. Berlin: BDÜ Fachverlag, 310–311.
Spracherleben, Verständigung und Kommunikationsbedarf in multilingualen Kontexten
Judith Purkarthofer
Abstract: Kommunikation ist ein individuelles – expressives, aber auch identitätsstiftendes – Moment, ebenso wie ein Bedarf von Gesellschaften und Vergesellschaftung. Die Wahl der sprachlichen Mittel ergibt sich aus individuellen Vorlieben wie auch aus geteilten Vorerfahrungen, biographischem Spracherleben aber auch ideologisch geprägten Einschätzungen und Imaginationen von geteiltem Wissen oder divergierender Kompetenz. Als soziolinguistisch orientierte Grundlage für die beobachtbaren translationskulturellen Verschiebungen beleuchtet der Beitrag die Rolle multilingualer Kontexte für die Möglichkeiten mehrsprachigen Ausdrucks aber auch für ein potentiell gesteigertes Bewusstsein mehrsprachigen Kommunikationsbedarfs in superdiversen Gesellschaften.
1 Spracherleben und mehrsprachige