ФРАНЦУЗСКИЙ и АНГЛИЙСКИЙ одновременно (попробуем?!) БОНУС: словарь путешественника сразу на 2-х языках!. Е. В. Журавлева. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Е. В. Журавлева
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785005386724
Скачать книгу
вас в этом пособии запутывать не буду).

      Неопределенные артикли во французском языке

      Un – неопределенный артикль в мужском роде (м.р.) в единственном числе (ед. ч.)

      Например: un abricot – абрикос (t не читаем), un sac (в конце этого слова звук произносим мягко) – сумка.

      Une – неопределенный артикль в женском роде (ж.р.) в единственном числе (ед. ч.)

      Например: une image – картинка; une balle – мяч.

      * Внимание!!! В словарях существительные мужского рода обозначаются: (m) – «masculin».

      Существительные женского рода обозначаются: (f) – «féminin».

      Des – неопределенный артикль во множественном числе (мн. ч.)

      Например: des abricots – абрикосы (в слове «abricots» s не читаем); des balles – мячи (s и в артикле, и в слове «balles» не читаем).

      Неопределенные артикли в английском языке

      An – неопределенный артикль, который мы ставим перед словом, начинающимся с гласного.

      Например: an apricot – абрикос, an hour – час (в данном случае первая буква – «h» – не читается, получается, слово начинается с гласного звука).

      A – неопределенный артикль, который мы ставим перед словом, начинающимся с согласного.

      Например: a ball – мяч.

      Как видите, в английском мы «не делим» артикли по родам.

      * Внимание!!! Во множественном числе An и A не ставим.

      Например: apricots – абрикосы, balls – мячи.

      ПРИМЕР с неопределенным артиклем в обоих языках

      Обычно с французского и английского артикли никак не переводятся на русский язык. Исключением могут быть артикли:

      (франц.) unune

      (англ.) aan

      В некоторых ситуациях они переводятся как «один», «одна» и т. д. В нашем первом предложении о мальчике мы тоже подразумеваем (и в общем-то можем сказать): «Я вижу (одного) мальчика».

      Итак, посмотрим на наше первое предложение: «Я вижу мальчика». Мы говорим о нем впервые, раньше мы об этом мальчике разговор не вели. Образно говоря, мы еще не определили точно этого мальчика.

      Значит, нам нужен неопределенный артикль, который мы и поставим:

      (франц.) Je vois un garçon.

      (англ.) I see a boy.

      Теперь вам понятно, уважаемые читатели?

      Переходим ко второму предложению: «Мальчик красивый».

      Есть ли здесь глагол? Анализируем: «(кто?) Мальчик (какой?) красивый». Глагол мы здесь не нашли. Только существительное («мальчик») и прилагательное («красивый»). Что это значит? Зовем на помощь наших ВИПов: être и to be.

      А как мы поймем, какую именно форму («какой наряд») этих глаголов нам нужно взять? Очень просто! Давайте подумаем: каким местоимением мы можем заменить слово «мальчик». «Ты», «мы», «они»? Нет, не подходит. «Он»? Да! «Мальчик» можем заменить местоимением «он»: «Он (мальчик) красивый».

      Мы помним, что «он» по-французски будет il. Получается, нам нужна именно та форма глагола être, которая стоит с il (см. таблицу выше).