A Life on the American Frontiers: Collected Works of Henry Schoolcraft. Henry Rowe Schoolcraft. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Henry Rowe Schoolcraft
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 4064066383756
Скачать книгу
id="ulink_0c5c7364-4104-5f5d-a7b9-a565fde31808">31. This opinion was thrown out from mere impulse, on a single perusal, and so far as it may be regarded as a literary criticism, the only possible light in which it can be considered, is vaguely hazarded, for I had not, at that time, read the other Gospels with any degree of care or understanding, so as to be capable thereby of judging of their style or merits as compositions. Spiritually considered, I did not understand Luke, or any of the Evangelists, for I regarded the Gospels as mere human compositions, without the aid of inspiration. They were deemed to be a true history of events, interspersed with moral axioms, but derived no part of their value, or the admiration above expressed, as revealing the only way of salvation through Christ.

      CHAPTER XVII.

       Table of Contents

      Close of the winter solstice, and introduction of a northern spring--News from the world--The Indian languages--Narrative Journal--Semi-civilization of the ancient Aztec tribes--Their arts and languages--Hill's ironical review of the "Transactions of the Royal Society"--A test of modern civilization--Sugar making--Trip to one of the camps--Geology of Manhattan Island--Ontwa, an Indian poem--Northern ornithology--Dreams--The Indian apowa--Printed queries of General Cass--Prospect of the mineral agency--Exploration of the St. Peter's--Information on that head.

      1823. March 1st. My reading hours, for the last few days, have been, in great part, devoted to the newspapers. So long an exclusion from the ordinary sources of information has the effect to increase the appetite for this kind of intellectual food, and the circumstance probably leads us to give up more time to it than we should were we not subject to these periodical exclusions. The great point of interest is the succession in the Presidential chair. Parties hinge upon this point. Economy and retrenchment are talismanic words, used to affect the populace, but used in reality only as means of affecting the balance of party power. Messrs. Calhoun, Crawford, and Adams are the prominent names which fill the papers.

      There is danger that newspapers in America will too much supersede and usurp the place of books, and lead to a superficial knowledge of things. Gleaning the papers in search of that which is really useful, candid, and fair seems too much like hunting for grains of wheat in a chaos of chaff.

      3d. Our third express went off this morning, freighted with our letters, and, of course, with our reasons, our sentiments, our thanks, our disappointments, our hopes, and our fears.

      6th. I resumed the subject of the Indian language.

      Osánimun is the word for vermilion. This word is compounded from unimun, or plant yielding a red dye, and asawa, yellow. The peculiar color of yellow-red is thus indicated. Bëizha is the neuter verb "to come." This verb appears to remain rigid in its conjugation, the tenses being indicated exclusively by inflections of the pronoun. Thus nim beizha, I come; ningee peizha, I came; ninguh peizha, I will come. The pronoun alone is declined for past and future tense, namely gee and guh.

      There does not appear to be any definite article in the Chippewa language. Pazhik means one, or an. It may be doubtful whether the former sense is not the exclusive one. Ahow is this person in the animate form. Ihiw is the corresponding inanimate form. More care than I have devoted may, however, be required to determine this matter.

      Verbs, in the Chippewa, must agree in number and tense with the noun. They must also agree in gender, that is, verbs animate must have nouns animate. They must also have animate pronouns and animate adjectives. Vitality, or the want of vitality, seems to be the distinction which the inventors of the language, seized upon, to set up the great rules of its syntax.

      Verbs, in the Chippewa language, are converted into nouns by adding the particle win.

      Kegido, to speak. Kegido-win, speech. This appears to be a general rule. The only doubt I have felt is, whether the noun formed is so purely elementary as not to partake of a participial character.

      There are two plurals to express the word "we," one of which includes, and the other excludes, the person addressed. Neither of these forms is a dual.

      Os signifies father; nos is my father; kos, thy father; osun, his or her father. The vowel in this word is sounded like the o, in note.

      The language has two relative pronouns, which are much used--awanan, who; and wagonan, what. The vowel a, in these words, is the sound of a in fate.

      There are two classes of adjectives, one of which applies to animate, the other to inanimate objects.

      The Chippewa word for Sabbath is animea geezhig, and indicates prayer-day. There is no evidence, from inquiry, that the Indians divided their days into weeks. A moon was the measure of a month, but it is questionable whether they had acquired sufficient exactitude in the computation of time to have numbered the days comprehended in each moon. The phases of the moon were accurately noted.

      8th. Professor S., of Yale College, writes to me under this date, enclosing opinions respecting my "Narrative Journal" of travels, contained in a familiar private letter from D. Wadsworth, Esq., of Hartford. They terminate with this remark: "All I regret about it (the work) is, that it was not consistent with his plans to tell us more of what might be considered the domestic part of the expedition--the character and conduct of those who were of the party, their health, difficulties, opinions, and treatment of each other, &c. As his book was a sort of official work, I suppose he thought it would not do, and I wish now, he would give his friends (and let us be amongst them) a manuscript of the particulars that are not for the public."

      17th. Semi-civilization of the Mexican Tribes.--Nothing is more manifest, on reading the "Conquest of Mexico" by De Solis, than that the character and attainments of the ancient Mexicans are exalted far above the reality, to enhance the fame of Cortez, and give an air of splendor to the conquest. Superior as the Aztecs and some other tribes certainly were, in many things, to the most advanced of the North American tribes, they resemble the latter greatly, in their personal features, and mental traits, and in several of their arts.

      The first presents sent by Montezuma to Cortez were "cotton cloths, plumes, bows, arrows and targets of wood, collars and rings of gold, precious stones, ornaments of gold in the shape of animals, and two round plates of the precious metals resembling the sun and moon."

      The men had "rings in their ears and lips, which, though they were of gold, were a deformity instead of an ornament."

      "Canoes and periogues" of wood were their usual means of conveyance by water. The "books" mentioned at p. 100, were well-dressed skins, dressed like parchment, and, after receiving the paintings observed, were accurately folded up, in squares or parallelograms.

      The cacique of Zempoala, being the first dignitary who paid his respects personally to Cortez on his entry into the town, is described, in effect, as covered with a cotton blanket "flung over his naked body, enriched with various jewels and pendants, which he also wore in his ears and lips." This chief sent 200 men to carry the baggage of Cortez.

      By the nearest route from St. Juan de Ulloa, the point of landing to Mexico, it was sixty leagues, or about 180 miles. This journey Montezuma's runners performed to and fro in seven days, being thirty-five to thirty-six miles per day. No great speed certainly; nothing to demand astonishment or excite incredulity.

      Distance the Mexicans reckoned, like our Indians, by time, "A sun" was a day's journey.

      De Solis says, "One of the points of his embassy (alluding to Cortez), and the principal