El Tesoro de David: la revelación Escritural a la luz de los Salmos. Eliseo Vila. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Eliseo Vila
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Религия: прочее
Год издания: 0
isbn: 9788417131753
Скачать книгу
Salmo 82:5.

      67 Isaías 6:1.

      68 Santiago 1:17.

      69 2 Corintios 13:8, LBLA.

      70 Romanos 3:8.

      71 Esdras 9:1-15.

      72 Jeremías 13:17.

      73 Suponemos que se refiere a algún momento en el período revolucionario que se conoce como English Civil Wars y que abarca desde 1642 a 1689 desde el fin del reinado de Carlos I de Inglaterra, pasando por la República parlamentaria de Oliver Cromwell hasta la restauración de los Estuardo.

      74 En hebreo יְהוָ֤ה בְּֽהֵ֘יכַ֤ל קָדְשֹׁ֗ו יְהוָה֮ בַּשָּׁמַ֪יִם כִּ֫סְאֹ֥ו Yahweh bəhêḵal qāḏəšōw Yahweh baššāmayim kis’ōw. SCHÖKEL comenta a propósito de este versículo: «El v. 4 pone en paralelo el «templo sagrado» y el trono del cielo. ¿Son uno o dos? ¿Se refieren los dos al templo celeste o se dividen para componer y completar la presencia de Dios en el cielo y en la tierra? Me inclino a lo segundo, pero remitiendo a una comparación de Miqueas 1:2 y Habacuc 2:20 con Jonás 2:4,7; Salmo 79:1 y 138:2. En todo caso, lo que da seguridad es la actividad judicial del Señor» Salmos, Tomo I, 1-72, Ediorial Verbo Divino, Estella, Navarra, 1992.

      75 Lucas 22:31.

      76 En hebreo יְהוָ֥ה נִסִּֽי Yahweh nissî de נֵס nes, “estandarte”, y que significa por tanto “Jehová nuestra bandera o estandarte”. Éxodo17:8-15: “Y Moisés edificó un altar, y llamó su nombre Jehová-nissi”.

      77 En hebreo עֵינָ֥יו יֶחֱז֑וּ עַפְעַפָּ֥יו יִ֝בְחֲנ֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם ‘ênāw yeḥĕzū ‘ap̄‘appāw yiḇḥănū bənê ’āḏām, de עַפְעַף aphaph, “párpados” (Salmo 132:4; Proverbios 30:13; Jeremías 9:18); y בָּחַן bachan, “probar” (Proverbios 17:3; Jeremías 9:7) como se descompone un metal para determinar la calidad de su composición. KRAUS traduce: “sus ojos contemplan, sus párpados examinan”. SCHÖKEL: “sus ojos están observando, sus pupilas examinan”. En cualquier caso se trata de lo que en lenguaje moderno solemos llamar un examen o prueba por comprobación: sus párpados prueban a los hijos de los hombres. Algunas versiones modernas como es el caso de la NVI y BLP se apartan bastante en este caso del sentido del texto original.

      78 Ver al respecto los comentarios y notas correspondientes al Salmo 16:7.

      79 Hebreos 4:13.

      80 Del griego σπάσει, “descomponer, diseccionar”.

      81 Apocalipsis 1:14.

      82 Génesis 3:7.

      83 Apocalipsis 6:16.

      84 Isaías 29:15.

      85 Spurgeon incluye aquí este hermoso poema de WILLIAM COWPER [1818-1866] bien conocido como himno cristiano en lengua inglesa: “Tis my happiness below / Not to live without the cross”. No tenemos constancia de que exista una traducción al español.

      86 1 Corintios 9:27.

      87 Ester 7:9.

      88 Job 1:13-19.

      89 1 Samuel 17:34-36.

      90 1 Samuel 17.

      91 1 Samuel 19:9-11.

      92 1 Samuel 27:7; 2 Samuel 5:17-25.

      93 Se refiere al esquisto silíceo (lidita o Lapis Lydius) conocido como “piedra de toque”, generalmente de color negro, y utilizado por los ensayadores para comprobar la composición o ley del oro y la plata. El ensaye se lleva a cabo comparando el efecto que produce el ácido nítrico en dos rayas o marcas trazadas sobre la piedra, una con el metal a probar y la otra con la aguja de toque, cuya composición o ley es previamente conocida.

      94 Génesis 19:24-25

      95 Ezequiel 38:22.

      96 De ר֫וּחַ ruach, “viento, soplo”; y זַלְעָפָה zalaphah, “ardiente, quemando, abrasador”.

      97 El SIMÚN, palabra de origen árabe que significa “viento venenoso”, es un temporal de viento y arena, que sopla en el desierto del Sáhara y en las regiones de Palestina, Jordania, Siria y los desiertos de Arabia. Su temperatura puede sobrepasar los 54°C, con una humedad por debajo del 10%. Se desencadena súbitamente y se mueve de forma circular (como un ciclón), transportando nubes de polvo y arena que producen en personas y animales síntomas de asfixia. Produce silbidos agudos y violentos, y la nube de arena en suspensión que se desplaza a gran velocidad tiñe el cielo de un color anaranjado, matando a cualquier ser vivo que alcancen sus ráfagas. Las tormentas de arena que acompañan casi siempre al Simún pueden viajar muchos kilómetros, incluso atravesar mares. Surgen cuando una masa de aire frío entra en contacto con otra cálida, que es desplazada hacia capas más elevadas y arrastra consigo partículas de arena. Se forma entonces una masa turbulenta y opaca, ocasionalmente de hasta 150 kilómetros de largo, que avanza por el territorio bastante rápido, a unos 40-50 km/h. Suelen durar entre una y tres horas y pueden llegar a ocultar el Sol y a dejar sepultado en la arena todo lo que encuentran a su paso.

      98 Se refiere al erudito obispo anglicano y doctor en divinidades por la Universidad de Oxford ROBERT LOWTH [1719-1787], famoso por su traducción de la Biblia al inglés, que incluye una de las mejores traducciones a ese idioma del Libro del Profeta Isaías. Fue uno de los primeros eruditos en observar y estudiar la estructura poética de Salmos y la literatura profética del Antiguo Testamento y en establecer las formas y categorías de los paralelismos: sinónimo, antitético y sintético.

      99 En el original “wrathwind”.

      100 En el original “entailed estate”. También conocido como “fee tail” una antigua ley creada por el Statute of Westminster de 1285 y abolida en 1925, que otorgaba al hijo mayor o heredero la mayor parte de la herencia para evitar que el patrimonio, y consecuentemente el apellido de la familia, no se debilitara y acabara diseminado. En España se conocía como “mayorazgo” estuvo vigente hasta la “Ley Desvinculadora” de 1820. La idea del autor es que a los rebeldes corresponderá la parte principal del castigo sin merma alguna, con toda su intensidad.

      101 El texto hebreo dice literalmente יַמְטֵ֥ר עַל־רְשָׁעִ֗ים פַּ֫חִ֥ים yamṭêr ‘al-rəšā‘îm paḥîm de פָּח pach, “lazo, trampa”. La versión griega de los LXX o Septuaginta lee ἐπιβρέχω ἐπί ἁμαρτωλός παγίς que la Vulgata traduce al latín como: “Plues super peccatores laqueos”, “Lloverá sobre los pecadores lazos”. Y la versión inglesa KJV traduce el Texto Masorético hebreo literalmente: “Upon the wicked he shall rain snares”, “Sobre los malvados hará llover lazos”. KRAUS alega que la traducción del texto hebreo literalmente, tal y como viene en el TM, es absurda, y por tanto traduce: “Hace llover sobre los malvados carbones encendidos”. SCHÖKEL traduce: “Hará llover sobre los malvados ascuas”.

      102 Los Padres de la Iglesia comentaron:

      –AGUSTÍN DE HIPONA [354-430] ve en este salmo a los herejes de su época incitando las almas a dejar la verdadera Iglesia para refugiarse en “los montes” de sus falsas doctrinas, interpreta este versículo de la siguiente manera: «El castigo final de todos aquellos que provocan que el nombre de Dios sea blasfemado comienza con el fuego de sus pasiones que devasta sus mentes y sus cuerpos; sigue con el rechazo y expulsión