The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition). Sadegh Hedayat. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Sadegh Hedayat
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Контркультура
Год издания: 0
isbn: 9789186131487
Скачать книгу
who is actually making fun of the masses. “Hojoom avordan” in the context used implies a military attack, and thus is difficult to translate, which may be why Costello chose to ignore it. Bashiri chose to solve the problem in this way, “Everybody had rushed to the countryside.” Bashiri attempted to keep the sarcastic tone, but the use of the verb “to rush” could also be taken as the people were “hurrying.” The solution chosen in the current translation was to keep the tone while introducing a different kind of attack: “The entire populace had swooped down upon the countryside—” While the translations by Bashiri and myself can be criticized in a number of ways, they provide good examples of the difference between domestication and foreignization. For a detailed discussion of Costello’s domestication of The Blind Owl, I refer the reader to an article by Ghazanfari and Sarani.1

      One major way in which this translation differs from previous ones is treatment of the dash, which can be viewed in the context of domestication. In the typesetting, the dash was oftentimes replaced by a period, comma, or semicolon. This was done to an even greater degree when Costello translated from Persian to English. While in some instances a substitution (dash for another form) can be made without a change in the meaning of an individual sentence, we must keep in mind that Hedayat chose the dash over and over again, instead of these other, more common, forms of punctuation. The dash is different from the period, comma, and semicolon in that it has additional attributes: the dash can represent emotion, haste, or the breaking off of a thought.

      The narrator of The Blind Owl is disturbed and one imagines him scribbling furiously away. One way in which Hedayat shows this emotion and haste is with the repetitive use of the dash. The narrator in Costello’s version is much calmer and under control, and I believe one reason is the elimination of the dashes brought on by the typesetting and translation.

       Method of the Current Translation

      In this translation, I consciously sought to bring the English reader into the world of Boof-e koor. My method was to begin with a foreignized bias to preserve each sentence and its meaning. Next, repetitive proofreading and editing were undertaken to improve the flow and bring the text closer to the center. The result is the retention of untranslatable Persian words (with footnotes), the use of atypical English words and phrases to convey the Persian, and the use of the dash as it appears in the Bombay edition. Of course the danger with foreignization is that it challenges the reader to leave behind the confines of their familiar language and home to travel to a different land. In this edition I have tried to balance the two, while not fearing the effect of foreignization.

      As noted above, I believe the use of the dash to be part of the discussion between domestication and foreignization in translation. In the Bombay edition, the narrator is more agitated, and I have tried to preserve this mood by means of the dashes. Although readers may initially be put off by this, I believe that, as with any particular form of punctuation that is used repetitively as a literary device, they will get used to it and that this effect will add to the experience, as it does in the Persian.

       Translator’s Style and Conclusion

      Beyond the theory and methods behind translation, each translator brings their own voice to a translation. Although some may try, as Venuti states, to remain “invisible,” in the act of choosing one word over another, over and over again, different styles and voices are inevitably revealed. And this provides another means of distinguishing various translations. Below is the first sentence of The Blind Owl translated by three different persons. In this first sentence alone we see three completely different results. Each of these translations reveals Boof-e koor in a different way. It is my hope that this and other translations of Hedayat’s works will spur a renewed interest in his works.

Image

      Costello: “There are sores which slowly erode the mind in solitude like a kind of canker.”

      Bashiri: “In life there are certain sores that, like a canker, gnaw at the soul in solitude and diminish it.”

      Noori: “In life there are wounds that, like leprosy, silently scrape at and consume the soul, in solitude—”

      Naveed Noori

      Samangan

      2011

      1 H. Katouzian, Boof-e koor-e Hedayat [Hedayat’s Blind Owl] (Tehran: