The first translation of this work was by Roger Lescot. It was published in book form in France in 1953.1 However the translation into French, which appears to have been completed by 1948, was first published in serial form in Egypt in the journal La revue du Caire in 1952. Although I am not proficient in French, it seems that Lescot had access to the Bombay edition and that the translation is either based entirely on that edition, or possibly a combination of the Bombay and Nashr-e Mazaheri editions. In all existing Persian editions, from at least the fourth edition onwards, the first sentence is also the entire first paragraph, but this is not the case in the Bombay edition or Lescot’s. Also, Lescot’s edition has the reproduction of two of Hedayat’s drawings that are found in the Bombay edition, but these are not seen in the existing Persian editions. In addition, in the very first section of Lescot’s translation, the paragraph structure differs in one way from the Bombay edition (and in this respect is similar to the fourth Amir Kabir edition). The first section the Bombay edition has five paragraphs, Lescot’s translation six paragraphs, and Amir Kabir (and Costello’s translation) seven paragraphs. Thus, Lescot may have used more than just the Bombay edition for the translation.
The first English-language translation, published in 1957, was by Desmond Patrick Costello.2 This author has examined that edition. In the Costello version there is no introduction by the translator that identifies the source text. It has been suggested by some that the English translation was based on Lescot’s French translation. Costello first studied Persian around the age of 40 while working at a diplomatic mission in Paris (1950-1955), and it was during this time that he translated The Blind Owl into English.3 Thus, while in Paris he might have been introduced to Hedayat by his Persian tutor but it is equally likely that he would have been familiar with Lescot’s acclaimed translation which was published in 1953 (when Costello was in Paris).
Costello was a linguist with a working knowledge of at least nine languages; however, it is difficult to imagine him mastering Persian to the point of translating a book while also serving full-time as a diplomat and continuing the study of other languages such as French and Russian. Based on formatting alone, Lescot’s translation was likely based on a pre-third/fourth edition version, while Costello’s was definitely based on a post-third/fourth edition version. It remains a possibility that Costello used both Hedayat’s Persian and Lescot’s French versions for the English translation; however, this would require detailed analysis by someone fluent in English, French, and Persian. Regardless of this, as has been noted before and will be demonstrated below, Costello’s version differs substantially from Hedayat’s original text and is a classic example of “domestication” in translation.1
Textual Analysis
All Persian typed editions since 1951 and the English translations share a common source which is not the Bombay edition. I contend that during the typesetting of an early edition (the third or fourth Persian edition) a multitude of errors was introduced that can be easily traced through the later editions. There have been attempts to correct some of these. The first was the 1977 Javidan publication of The Blind Owl;2 however, this still suffers from the same basic problems and although this edition corrected some of the mistakes of the Amir Kabir editions, it introduced other errors into the text. After the 1979 revolution, publication of The Blind Owl within Iran was allowed for only a very short time. The 2004 edition published by Entesharat-e Sadegh Hedayat again attempted to correct the problems of earlier editions, though there are still some fundamental differences with the Bombay edition, especially with punctuation and use of the dash.1 Finally, in 2010 the Iranian Burnt Book Foundation (in conjunction with the Sadegh Hedayat Foundation) published a typed Persian edition alongside a reproduction of the handwritten Bombay edition.2 This typed edition comes closest to the Bombay edition and has corrected most of the problems of earlier editions, though minor discrepancies can still be found. Hillmann has stated that no authoritative edition of The Blind Owl in Persian exists;3 however, this statement was made before the first reprint of the Bombay edition in 1994. As I will demonstrate below, the handwritten Bombay edition should be considered the definitive edition, if not the major source for a definitive edition.
In comparing four consecutive pages of the Javidan edition (pages 19-22) to the Bombay edition, we find a multitude of differences. I counted 46 differences in these four pages. If we extrapolate this to the entire work, we have approximately 909 instances of differences between the two editions. In the same text for the early Amir Kabir editions, I found 54 differences (approximately 1067 instances of differences between the texts). These differences include:
1) Typographical errors.
2) Changes in verb tense.
3) Addition, omission, or substitution of single words.
4) Changes in punctuation (change of a period, dash, or comma to any of the others, or omission/addition of punctuation).
5) Changes in formatting (where a paragraph starts and ends).
In the section below, we will examine some of these in more detail. I have underlined the changes in the Amir Kabir edition corresponding to changes from the Bombay edition (asterisks are placed next to the source line in the Bombay edition).
1) Page 11 of the Amir Kabir edition, corresponding to page 8 of the Bombay edition. An ill-placed comma after aftab breaks up the sentence and confuses its meaning (this error was fixed in the Javidan edition).
2) Page 18 of the Amir Kabir edition, corresponding to page 16 of the Bombay edition: The word alam-e barzakh has been changed to alam-e mesal. There are also some punctuation changes and one word omission (va).
3) Page 25 of the Amir Kabir edition corresponding to page 24 of the Bombay edition: verb tense changed from keshide-and in the Bombay to keshide boodand in the Amir Kabir.
4) Page 25 of the Amir Kabir edition corresponding to page 25 of the Bombay edition: verb tense changed from nadasht in the Bombay to nadarad in the Amir Kabir. The Bombay has verb tense consistency (nadashtam/nadasht) that is lacking in the Amir Kabir edition (nadashtam/nadard). In addition, the dash at the end of the word has been changed to a period and the paragraph has ended (in the Bombay there is a dash with a continuation of the sentence/paragraph).