The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition). Sadegh Hedayat. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Sadegh Hedayat
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Контркультура
Год издания: 0
isbn: 9789186131487
Скачать книгу
as the Javidan Javidan edition.6 Thus, there is the problem of the third edition. Was this published by Amir Kabir right before Hedayat’s death (based on the Nashr-e Mazaheri), or was it published after his death (the edition compiled by Hedayat’s father and Bozorg Alavi)? Or is the third edition actually the Nashr-e Mazaheri edition, and the second was considered the Rooznameh-ye Iran serialized version? In either case, what we have remaining today are the first and fourth editions (the former handwritten by Hedayat and largely unavailable until M. F. Farzaneh’s reprint in 1994, and the latter which is the source of most subsequent Persian editions and foreign translations).

       Textual Analysis

      In comparing four consecutive pages of the Javidan edition (pages 19-22) to the Bombay edition, we find a multitude of differences. I counted 46 differences in these four pages. If we extrapolate this to the entire work, we have approximately 909 instances of differences between the two editions. In the same text for the early Amir Kabir editions, I found 54 differences (approximately 1067 instances of differences between the texts). These differences include:

      1) Typographical errors.

      2) Changes in verb tense.

      3) Addition, omission, or substitution of single words.

      4) Changes in punctuation (change of a period, dash, or comma to any of the others, or omission/addition of punctuation).

      5) Changes in formatting (where a paragraph starts and ends).

      In the section below, we will examine some of these in more detail. I have underlined the changes in the Amir Kabir edition corresponding to changes from the Bombay edition (asterisks are placed next to the source line in the Bombay edition).

      1) Page 11 of the Amir Kabir edition, corresponding to page 8 of the Bombay edition. An ill-placed comma after aftab breaks up the sentence and confuses its meaning (this error was fixed in the Javidan edition).

Image

      2) Page 18 of the Amir Kabir edition, corresponding to page 16 of the Bombay edition: The word alam-e barzakh has been changed to alam-e mesal. There are also some punctuation changes and one word omission (va).

Image

      3) Page 25 of the Amir Kabir edition corresponding to page 24 of the Bombay edition: verb tense changed from keshide-and in the Bombay to keshide boodand in the Amir Kabir.

Image Image

      4) Page 25 of the Amir Kabir edition corresponding to page 25 of the Bombay edition: verb tense changed from nadasht in the Bombay to nadarad in the Amir Kabir. The Bombay has verb tense consistency (nadashtam/nadasht) that is lacking in the Amir Kabir edition (nadashtam/nadard). In addition, the dash at the end of the word has been changed to a period and the paragraph has ended (in the Bombay there is a dash with a continuation of the sentence/paragraph).