Ты же переводчик!
В советское время профессия переводчика была довольно престижной и уважаемой. А для преподавателя иностранного языка работа с делегациями из другой страны в перерывах между занятиями являлась даже своего рода показателем того, что ты не только обучаешь студентов чужому языку, но и свободно на нём изъясняешься.
Я сам тогда даже завидовал преподавателям вьетнамского, кхмерского, корейского языков, которые постоянно работали с посланцами дружественных стран, в то время как мне приходилось проводить время преимущественно в учебной аудитории со студентами. Гости из Японии к нам тогда приезжали не часто. Именно поэтому я с радостью соглашался, получая приглашение на перевод, если это не мешало моей основной работе. Сопровождал важных гостей во время походов по кабинетам министерств, обедал в лучших ресторанах, ездил по музеям Москвы и Ленинграда.
Но не обходилось и без казусов. В начале 80-х у нас очень многие увлекались карате: копировали книжки, ходили в спортсекции, смотрели фильмы с участием знаменитых бойцов. И однажды меня попросили переводить в кинотеатре фильм, насыщенный эпизодами боёв. Сюжет примитивный. Представители двух мафиозных группировок на протяжении двух часов бьются друг с другом, используя приёмы карате. В конце концов одна из них побеждает. Кого-то заливают в бочке с цементом или как рыбу в кубик льда, а самый положительный герой убивает всех без пистолета и ножа, умело расставляя руки, совершая зрелищные прыжки, ногами сдавливая головы своих противников.
Всё выглядит очень просто, только у меня нет наушников, я сижу на стуле возле экрана с микрофоном в руке. Вижу только большие фигуры и луч проектора, а речь героев накладывается на мой же собственный перевод, при этом я ещё и должен был их перекричать, так как зрителям нужен был мой перевод на русском, а не крики актёров на непонятном всем японском языке. Сразу поясню. Фильмы в нормальных кинотеатрах переводишь сидя в изолированной кабинке. На голове – наушники, в которые поступает звук кинофильма, а сам перевод синхронно произносишь в закрепленный перед тобой микрофон. Это важно – не слышать свой голос, иначе не расслышишь оригинал.
Признаюсь, смысл вульгарных реплик мне не всегда был понятен, так как я всё же владел языком культурного сообщества, а не жаргоном японских бандитов. Но простенький смысл происходящего позволял мне нести такую же вульгарную «отсебятину» на русском, лишь бы она совпадала с ожидаемыми эмоциями зрителей. Конечно, скажу честно, я был близок к провалу, так как процентов пятьдесят ругательств я так и не понял, просто выкрикивал подходящие для конкретных ситуаций на экране наши полуцензурные бранные