Argot and Slang. Albert Barrere. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Albert Barrere
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664634542
Скачать книгу
all out.” So he said, “What do you want with them?” So I said, “Do you know if they have any bottles to sell, because the servant told me to call another day?” So he said, “I do not know, you had better call another time.” So I said, “All right, and good day to him.” I had hardly got outside when he came rushing out like a man balmy, and said to me, “You must come back with me.” So I said, “All right. What is the matter?” So when we got to the door he said, “How did you open this door?” So I said, “My good fellow, you are mad! how could I open it?” So he said, “It was not open half-an-hour ago because I tried it.” So I said, “Is that any reason why I should have opened it?” So he said, “At any rate you will have to come to the station with me.”

      Je vous raconterai maintenant ce qui est arrivé juste la veille du reluis où j’ai été enfouraillé pour dix-huit marques. Mézigue et le caroubleur nous allons à Charlton. De lago nous trimardons jusqu’à Blackheath. J’enquille en une piole et j’effarouche de la blanquette que nous fourguons pour trois livres dix. Je rapplique à la niche et je change de fringues, je rencontre quelques fanandes de la gance et je me poivrotte presque. Le lendemain matin je me lève vers sept plombes pour changer de fringues et je me peausse du vieux harnais pour aller turbiner avec le panier. Quand je rapplique à la niche ma dabuche me jacte de rester pour la refaite du matois. Je bonnis, “Non, j’ai à me patiner.” J’avais promis de rencontrer le grinchisseur au fric-frac et je ne voulais pas flancher. Nous sommes allés à Willesden et j’ai trouvé une piole sans personne, de sorte que j’en suis décarré et j’ai demandé à mon fanandel de me prêter le Jacques et des caroubles, j’ai renquillé et j’ai cherché la camelote. Je n’ai pas trouvé de blanquette. J’ai trouvé une filoche avec dix-neuf shillings. J’ai tout retourné mais je n’ai trouvé rien de schpille de sorte que j’ai décarré. J’ai refilé les alènes à mon fanandel et je lui ai dit le flanche. Alors, qu’il jacte, “N’y avait-il pas de fringues?” Et je lui réponds, “Gy, il y en a une charretée.” Alors, qu’il dit, “Acquiges-en plein un panier et débinons-nous.” Je retourne, et comme je dévalais le long du jaffier, l’arroseur de verdouze qui paraît-il, avait été plaqué lago pour faire le gaffe, me bonnit, “Qu’est-ce que tu maquilles icigo?” Je réponds, “Où peut-on parler aux larbins?” Et il dit, “Il n’y a personne à la maison, ils sont tous sortis. Que leur voulez-vous?” et je lui réponds, “Savez-vous s’ils ont des bouteilles à vendre, parceque la servante m’a dit de revenir?” “Je ne sais pas, revenez un autre jour.” “C’est bien,” que je lui dis; “je vous souhaite le bonjour.” J’avais à peine décarré qu’il aboule comme un louffoque et me jacte, “Vous allez revenir avec moi.” Je lui dis, “C’est bien, mon brave; qu’est-ce qu’il y a?” Et quand nous aboulons juxte la lourde il jacte, “Comment avez-vous fait pour ouvrir cette porte?” “Mon brave homme,” lui dis-je, “vous êtes fou, comment aurais-je fait?” Alors il jacte, “Elle n’était pas ouverte il y a une demi-heure, car je l’ai essayée pour voir.” Alors je bonnis, “Est-ce une raison pour que je l’aie ouverte?” Et il jacte, “Dans tous les cas, vous allez m’accompagner au poste de police.”

      The station was not a stone’s throw from the place, so he caught hold of me, so I gave a twist round and brought the kipsy in his face, and gave him a push and guyed. He followed, giving me hot beef (calling “Stop thief”). My pal came along, and I said to him, “Make this man leave me alone, he is knocking me about,” and I put a half-James (half-sovereign) in his hand, and said, “Guy.” As I was running round a corner there was a reeler talking to a postman, and I rushed by him, and a little while after the gardener came up and told him all about it. So he set after me and the postman too, all the three giving me hot beef. This set other people after me, and I got run out. So I got run in, and was tried at Marylebone and remanded for a week, and then fullied (fully committed for trial), and got this stretch and a half. Marylebone is the court I got my schooling from.—From Macmillan’s Magazine, October, 1879.

      Le bloc était à deux pas, alors il me met la louche au colas et je pirouette en lui refilant un coup de panier sur le citron; puis je lui refile une pousse et je fais patatrot. Il me suit en gueulant à la chienlit. Mon fanande me suivait et je lui bonnis, “Défends-moi contre ce pante, il me passe à travers;” je refile à son gniasse un demi-souverain dans sa louche et je lui dis, “Crompe! crompe!” Comme je tournais le coin, il y avait un flique qui jactait avec un facteur, je le dépasse en faisant la paire, et peu après l’arroseur de verdouze aboule et lui débine le truc. Alors, il me cavale avec le facteur, tous les trois gueulant à la chienlit. De cette façon, d’autres pantes se mettent à me refiler et je suis pigé. On m’emballe, on me met sur la planche au pain à Marylebone et on me remet à huitaine, alors gerbé à une longe et six marques. Marylebone est le carré où j’ai été gerbé au collège.

       Table of Contents

      Abadie, abadis, f. (thieves’), crowd, “push.” According to Michel this word is derived from the Italian abbadia, abbey.

      Pastiquant sur la placarde, j’ai rembroqué un abadis du raboin.—Vidocq. (When crossing the public square I saw a devil of a crowd.)

      Abajoues, f. pl. (popular), face, “chops.” Properly chaps.

      Abalobé (popular), astounded, abashed, or “flabbergasted.”

      Abasourdir (thieves’), to kill. Properly to astound.

      Abati (obsolete), killed (Michel).

      On a trouvé un homme horriblement mutilé … on avoit attaché sur lui une carte portant ci-gît l’Abaty.—Journal historique et anecdotique du règne de Louis XV.

      Abatis, abattis, m. pl. (popular), hands and feet. Proper sense, giblets.

      A bas les pattes! Les as-tu propres, seulement, tes abattis, pour lacer ce corsage rose?—E. Villars.

      Avoir les—— canailles, to have coarse, plebeian hands and feet, or “beetle crushers and mutton fists.” Numérote tes——, I’ll break every bone in your body.

      Abat-jour, m. (popular), peak of a cap; —— des quinquets, eyelid.

      Abat-reluit (thieves’), shade for the eyes.

      Abattage, m. (popular), much work done; work quickly done; severe scolding, or “bully-ragging;” action of throwing down one’s cards at baccarat when eight or nine are scored. Vente à l’——, sale of wares spread out on the pavement.

      Abattoir, m. (thieves’), cell at the prison of La Roquette occupied by prisoners under sentence of death; corresponds to the Newgate “salt-box.” It has also the meaning of gaming-house, or “punting-shop.” Properly a slaughter-house.

      Abattre (familiar), en——, to do much work, or to “sweat.”

      Abbaye, f. (thieves’), kiln in which thieves and vagrants seek a refuge at night; —— ruffante, warm kiln; —— de Monte-à-regret,