Argot and Slang. Albert Barrere. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Albert Barrere
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664634542
Скачать книгу
me on the nut, and cut it open. Then two or three more coppers came up, and we got smugged, and got a sixer (six months) each. So I see the fence again in Stir.

      Quelque temps après ce flanche avec le fourgat une des poisses de la gance me bonnit, “J’ai un poupard nourri, veux-tu en être?” Que je lui bonnis, “Gy, de quelles alènes as-tu besoin?” Il me jacte, “Il nous faut des rossignols et le sucre de pomme; tu apporteras un tourne-clef.” Il me bonnit, “Ne me lâche pas au bon moment, nous nous rencontrerons à six plombes cette nogue.” Six plombes crossaient quand j’ai aboulé au rendez-vous, et en attendant mon fanande je faisais cirer mes ripatons, quand j’ai mouchaillé le fourgue qui m’avait refait qui se balladait avec sa fesse et ses deux mômes. Alors j’ai pensé à ce qu’il m’avait bonni, “Mène les sinves en bateau mais ne laisse pas gourer tézigue.” Il allait à la misloque de Surrey, alors, quand mon poteau aboule, je lui dégueularde tout le flanche. Puis nous filons le luctrème, nous enquillons dans la piole et nous mettons la pogne sur trente-deux sigues, sur un bogue et une bride que le fourgue avait abloqués à la manque. Nous ne sommes pas allés aux autres endroits après cela. Deux marques après, ce même fourgue a été poissé pour avoir abloqué deux fafiots de cinq livres sterling, et sapé à une longe et six marques. Peu de temps après j’ai été emballé à Isleworth pour avoir été pigé dans une serre voisine d’un parloir et remis à la Tench pour neuf reluis, mais ni Snuffy ni Mac ne me conobraient, de sorte que j’ai été sapé à trois marques et malade à la motte. Pendant que j’y étais, j’ai vu le fourgue que nous avions refait, et il a tendu la pince de mon côté comme pour bonnir, “Je te refilerais une purge si je pouvais,” mais cela m’a fait rigoler. J’étais guéri depuis environ sept marques quand une sorgue, un de mes fanandes, qui était poivre, jacte quelque chose à un roussin qui ne l’ayant pas à la bonne, l’a sonné et moi j’ai sonné le roussin à mon tour. Tous deux alors nous lui avons travaillé le cadavre. Il a tiré son bâton, m’a sonné le citron et me l’a fendu. Alors deux ou trois roussins sont arrivés, nous ont emballés et nous avons été gerbés à six marques. De sorte que j’ai revu le fourgue au château.

      On the Boxing-day after I came out I got stabbed in the chest by a pal of mine who had done a schooling. We was out with one another all the day getting drunk, so he took a liberty with me, and I landed him one on the conk (nose); so we had a fight, and he put the chive (knive) into me. This made me sober, so I asked him what made him such a coward. He said, “I meant to kill you; let me kiss my wife and child, and then smug me.” But I did not do that. This made me a little thoughtful of the sort of life I was carrying on. I thought, “What if I should have been killed then!” But this, like other things, soon passed away.

      Au Boxing-day après ma guérison, un de mes fanandes m’a refilé un coup de bince dans le haricot. Il avait été déjà enfouraillé au collège. Nous nous étions balladés tout le luisant en nous poivrottant, de sorte que m’ayant manqué de respect, je lui ai collé une châtaigne sur le morviau. Nous nous sommes empoignés et il a joué du surin. Cela m’a dégrisé et je lui ai demandé pourquoi il s’était montré aussi lâche. Il me bonnit, “Je voulais t’estourbir. Laisse-moi aller sucer la pomme à ma largue et mon môme et fais-moi emballer.” Mais je n’ai pas voulu. Cela m’a fait réfléchir un peu au genre de vie que je menais et je me dis, “J’aurais bien pu être refroidi.” Mais bientôt je n’y pensai plus.

      After the place got well where I was chived, me and another screwed a place at Stoke Newington, and we got some squeeze (silk) dresses, and two sealskin jackets, and some other things. We tied them in a bundle, and got on a tram. It appears they knew my pal, and some reelers got up too. So when I piped them pipe the bundle, I put my dukes on the rails of the tram and dropped off, and guyed down a double before you could say Jack Robinson. It was a good job I did, or else I should have got lagged (sent to penal servitude), and my pal too, because I had the James (crowbar) and screws (skeleton keys) on me. My pal got a stretch and a half. A day or two after this I met the fence who I done; so he said to me, “We have met at last.” So I said, “Well, what of that?” So he said, “What did you want to do me for?” So I said, “You must remember you done me; and when I spoke to you about it you said, ‘Do anybody; mind they don’t do you.’ ” That shut him up.

      Une fois guéri du coup de bince, nous avons refilé le luctrème d’une piole à Stoke Newington, et nous avons grinchi des robes de lyonnaise et deux jaquettes de peau de phoque et d’autre camelote. Nous en avons fait un pacsin et nous avons pris le tram. On conobrait mon fanande, paraît-il, et des rousses y montent avec nouzailles. Quand je vois qu’ils remouchent le pacsin, je mets mes agrafes sur le pieu d’appui du tram, je saute, je fais patatrot au coin de la rue et je cours encore. C’est bate pour moi d’avoir agi ainsi autrement j’aurais été gerbé à bachasse et mon fanande aussi parceque j’avais le Jacques et les caroubles sur mézigue. Mon fanande a été sapé à une longe et demie. Un reluis ou deux après, je me casse le mufle sur le fourgat que j’avais refait, et il me jacte, “Te voilà enfin!” Je lui réponds, “Eh bien, et puis après?” “Pourquoi m’as-tu refait?” dit-il. Et je lui réponds, “Rappelle-toi que tu as refait mon gniasse, et quand je t’en ai jacté tu m’as répondu, ‘Mène en bateau qui tu voudras, mais ne te laisse pas enfoncer.’ ” Et cela a coupé la chique à sézigue.

      One day I went to Lewisham and touched for a lot of wedge. I tore up my madam (handkerchief) and tied the wedge in small packets and put them into my pockets. At Bishopsgate Street I left my kipsy at a barber’s shop, where I always left it when not in use. I was going through Shoreditch, when a reeler from Hackney, who knew me well, came up and said, “I am going to run the rule over (search) you.” You could have knocked me down with a feather, me knowing what I had about me. Then he said, “It’s only my joke; are you going to treat me?” So I said “Yes,” and began to be very saucy, saying to him, “What catch would it be if you was to turn me over?” So I took him into a pub which had a back way out, and called for a pint of stout, and told the reeler to wait a minute. He did not know that there was an entrance at the back; so I guyed up to Hoxton to the mob and told them all about it. Then I went and done the wedge for five-and-twenty quid.

      Un jour je vais à Lewisham et je grinchis un lot de blanquette. Je déchire mon blavin, je fais des petits pacsins de la blanquette et je les plaque dans mes profondes. A Bishopsgate St. je dépose mon panier dans la boutogue d’un merlan où je le laissais toujours quand je ne m’en servais pas. Je traversais Shoreditch, quand un rousse de Hackney, qui me conobrait bien, aboule et jacte, “Je vais te rapioter.” J’avais la frousse en pensant à ce que j’avais sur mon gniasse. Alors il me bonnit, “C’est une batterie douce; est-ce que tu ne vas pas me rincer les crochets?” Je lui jacte, “Gy,” et je me mets à blaguer avec lui, lui disant, “Quelle bonne prise, si vous me fouilliez?” Je l’emmène alors dans un cabermon qui avait une sortie de derrière, je demande une pinte de stout, et je dis au rousse d’attendre une broquille. Il ne conobrait pas la lourde de derrière; alors je me la tire jusqu’à Hoxton et j’apprends aux fanandes ce qui s’était passé. Puis je fourgue la blanquette pour vingt-cinq livres.

      One or two days after this I met the reeler at Hackney, and he said, “What made