Argot and Slang. Albert Barrere. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Albert Barrere
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664634542
Скачать книгу
“Pourquoi t’es-tu débiné?” Et je lui réponds que je ne voulais pas que mes fanandes me remouchent en sa compagnie. Quelques pègres de la gance le conobraient et lui avaient foncé du michon.

      What I am about to relate now took place within the last four or five moon before I fell for this stretch and a half. One day I went to Surbiton. I see a reeler giving me a roasting (watching me), so I began to count my pieces for a jolly (pretence), but he still followed me, so at last I rang a bell, and waited till the slavey came, and the reeler waited till I came out, and then said, “What are you hawking of?” So I said, “I am not hawking anything; I am buying bottles.” So he said, “I thought you were hawking without a licence.” As soon as he got round a double, I guyed away to Malden and touched for two wedge teapots, and took the rattler to Waterloo.

      Ce que je vais raconter maintenant a eu lieu dans le courant des quatre ou cinq marques avant mon sapement à une longe et demie. Un reluis je vais à Surbiton. Je remouche une riflette qui me poireautait. Je fais la frime de compter mon carle, mais il me prend en filature. A la fin je tire une retentissante, et j’attends que la larbine aboule, le rousse attend que je décarre et me jacte, “Qu’est-ce que vous vendez donc?” Et je réponds, “Je ne vends rien; j’achète des bouteilles.” Il me dit alors, “Je croyais que vous faisiez le commerce sans patente.” Aussitôt qu’il a tourné le coin, je vais à Malden et je fais deux théières de plâtre, puis j’acquige le roulant pour Waterloo.

      One day I took the rattler from Broad Street to Acton. I did not touch there, but worked my way to Shepherd’s Bush; but when I got there I found it so hot (dangerous), because there had been so many tykes (dogs) poisoned, that there was a reeler at almost every double, and bills posted up about it. So I went to the Uxbridge Road Station, and while I was waiting for the rattler I took a religious tract, and on it was written, “What shall it profit a man if he gain the whole world and lose his own soul?” So I thought to myself, What good has the money done me what I have had? So instead of getting out at Brondesbury, I rode on to Broad Street, and paid the difference, and went home, and did not go out for about a week.

      Un jour j’acquige le roulant de Broad Street à Acton. Lago, je ne fais rien, et je continue ma route jusqu’à Shepherd’s Bush; mais quand j’y dévale je trouve qu’il y avait tant de pet à cause de tous les tambours qu’on avait empoisonnés, qu’on avait mis une riflette presque à chaque coin de rue et des babilles partout. Alors je vais à la station du roulant de Uxbridge Road, et pendant que je poireautais pour le roulant je prends une brochure religieuse et il y avait capi dessus, “A quoi bon acquérir le monde entier si l’on doit perdre son âme?” Et je me jacte, A quoi m’a servi le carme que j’ai affuré? Et alors au lieu de descendre à Brondesbury, je continue jusqu’à Broad Street et j’aboule la différence. Je rapplique à la caginotte d’où je ne décarre pas d’un quart de marque.

      The Sunday following when I went to Uxbridge Road, I went down a lane called Mount Pleasant, at Clapton; it was about six o’clock. Down at the bottom of the lane you could get a fine view of Walthamstow; so while I was leaning against the rails I felt very miserable. I was thinking about when I was at Feltham. I thought I had threw away the only chance I had of doing better; and as I stood thinking, the bells of St. Matthew’s Church began to play a hymn-tune I had heard at Feltham. This brought tears to my eyes: this was the first time in my life that I thought what a wretch I was. I was going home very downcast, when I met some pals, who said, “Why, what is the matter? you look miserable.” So I said, “I don’t feel very well.” So they said, “Are you coming to have something to drink?—that will liven you up.” So I went in with them, and began to drink very hard to drown my thoughts.

      Le dimanche d’après, en allant à Uxbridge Road, je dégringole une ruelle appellée Mount Pleasant, à Clapton; il était à peu près six plombes. Au fond de la ruelle on avait une vue magnifique de Walthamstow; donc pendant que je m’appuyais contre la palissade j’avais des papillons noirs dans la sorbonne. Je pensais au temps où j’étais à Feltham. Je voyais que j’avais perdu la seule occasion que j’avais de rengracier et étant là à réfléchir, les retentissantes de la rampante de Saint-Matthew se mirent à jouer un hymne que j’avais entendu à Feltham. Ceci me fit baver des clignots: pour la première fois de ma vie je jacte à mézigue, Quel misérable tu es! Je rappliquais à la niche, en paumant mes plumes, quand je tombe en frime de deux fanandes qui bonnissent, “Eh bien, qu’est-ce qu’il y a; tu as une sale bobinette? “Alors je jacte, “Je suis tocquard.” “Alors viens avec nous te rincer la dalle, ça te ragaillardira.” Je suis allé avec eux, et j’ai commencé à picter d’attaque pour noyer le chagrin.

      Monday morning I felt just the same as I always did; I felt ready for the old game again. So I went to Hoxton, and some of the mob said to me, “Why, where have you been the last week or so—we thought you had fell?” So I told them I had been ill.

      Le lundi matin d’après, je me suis senti comme d’habitongue et prêt à rappliquer au turbin. Je suis allé à Hoxton, et quelques-uns de la gance m’ont fait la jactance, “Eh bien, où as-tu été pendant tous ces reluis—nous pensions que tu t’étais fait emballer?” Je leur réponds que j’avais été tocquard.

      I went out the next day to Maidenhead, and touched for some wedge and a poge (purse), with over five quid in it.

      Le lendemain je suis allé à Maidenhead. J’ai fait de la blanquette et une filoche qui contenait plus de cinq sigues.

      A little while after this I went with two pals to the Palace at Muswell Hill; the races were on. So when we got there, there was some reelers there what knew me, and my pals said, “You had better get away from here; if we touch you will take your whack (share) just the same.” So I went and laid down on the grass. While laying there I piped a reeler whom I knew; he had a nark (a policeman’s spy) with him. So I went and looked about for my two pals and told them to look out for S. and his nark. About an hour after this they came to me and woke me up, and they said, “Come on, we have had a lucky touch for a half century in pap” (£50 in paper, i.e. notes). I thought they was only kidding (deceiving) at first, so they said, “Let us guy from here, and you will see if we are kidding to you.” When we got into the rattler they showed me the pap; yes, there it was, fifty quids in double finns (£10 notes). We did them for £9 10s. each to a fence.

      Peu après, je suis allé avec deux fanandels à Muswell Hill où il y avait des courses. Quand nouzailles y avons dévalé, il y avait des roussins qui me conobraient et mes fanandes me jactent, “Tu ferais mieux de te cavaler; si nous rinçons, tu auras ton fade tout de même.” Alors j’allai me plaquer sur l’herbe. Pendant que j’y étais, je remouche un rousse que je conobrais. Il était accompagné d’une riflette. Je cherche alors mes deux fanandes et leur dis, “Acresto, attention à S. et à sa riflette!” Une plombe après, environ, ils aboulent vers mézigue, m’éveillent, et me jactent, “Aboule, nous avons barboté schpille, nous avons acquigé cinquante livres en faffes.” Je croyais qu’ils me collaient des vannes mais ils me jactent, “Dévalons d’icigo et tu verras si nous te gourrons.” Quand nous nous sommes plaqués dans le roulant vif ils m’ont montré les faffes; gy, il y avait bien cinquante sigues en faffes de dix livres. Nous les avons lavés pour £9 10s. à un fourgue.

      I took the rattler one day to Reigate and worked my way to Red Hill. So I went into a place and see some clobber hanging up, so I thought to myself, I will have it and take the rattler home at once; it will pay all expense. So while I was looking