Die bekanntesten Lustspiele William Shakespeares (Zweisprachige Ausgaben: Deutsch-Englisch). Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9788027213344
Скачать книгу
Who will of thy arrival be full joyous.

      VINCENTIO.

       But is this true? or is it else your pleasure,

       Like pleasant travellers, to break a jest

       Upon the company you overtake?

      HORTENSIO.

       I do assure thee, father, so it is.

      PETRUCHIO.

       Come, go along, and see the truth hereof;

       For our first merriment hath made thee jealous.

       [Exeunt all but HORTENSIO.]

      HORTENSIO.

       Well, Petruchio, this has put me in heart.

       Have to my widow! and if she be froward,

       Then hast thou taught Hortensio to be untoward.

      [Exit.]

       German

      ACT V

       Table of Contents

       Table of Contents

      Padua. Before LUCENTIO’S house.

      [Enter on one side BIONDELLO, LUCENTIO, and BIANCA; GREMIO walking on other side.]

      BIONDELLO.

       Softly and swiftly, sir, for the priest is ready.

      LUCENTIO.

       I fly, Biondello; but they may chance to need the at home, therefore leave us.

      BIONDELLO.

       Nay, faith, I’ll see the church o’ your back; and then come back to my master’s as soon as I can.

      [Exeunt LUCENTIO, BIANCA, and BIONDELLO.]

      GREMIO.

       I marvel Cambio comes not all this while.

       [Enter PETRUCHIO, KATHERINA, VINCENTIO, and ATTENDANTS.]

      PETRUCHIO.

       Sir, here’s the door; this is Lucentio’s house:

       My father’s bears more toward the marketplace;

       Thither must I, and here I leave you, sir.

      VINCENTIO.

       You shall not choose but drink before you go.

       I think I shall command your welcome here,

       And by all likelihood some cheer is toward.

       [Knocks.]

      GREMIO.

       They’re busy within; you were best knock louder.

       [Enter PEDANT above, at a window.]

      PEDANT.

       What’s he that knocks as he would beat down the gate?

      VINCENTIO.

       Is Signior Lucentio within, sir?

      PEDANT.

       He’s within, sir, but not to be spoken withal.

      VINCENTIO.

       What if a man bring him a hundred pound or two to make merry withal?

      PEDANT.

       Keep your hundred pounds to yourself: he shall need none so long as I live.

      PETRUCHIO.

       Nay, I told you your son was well beloved in Padua. Do you hear, sir? To leave frivolous circumstances, I pray you tell Signior Lucentio that his father is come from Pisa, and is here at the door to speak with him.

      PEDANT.

       Thou liest: his father is come from Padua, and here looking out at the window.

      VINCENTIO.

       Art thou his father?

      PEDANT.

       Ay, sir; so his mother says, if I may believe her.

      PETRUCHIO.

       [To VINCENTIO] Why, how now, gentleman! why, this is flat knavery to take upon you another man’s name.

      PEDANT.

       Lay hands on the villain: I believe ‘a means to cozen somebody in this city under my countenance.

      [Re-enter BIONDELLO.]

      BIONDELLO.

       I have seen them in the church together: God send ‘em good shipping! But who is here? Mine old master, Vincentio! Now we are undone and brought to nothing.

      VINCENTIO.

       [Seeing BIONDELLO.] Come hither, crack-hemp.

      BIONDELLO.

       I hope I may choose, sir.

      VINCENTIO.

       Come hither, you rogue. What, have you forgot me?

      BIONDELLO.

       Forgot you! No, sir: I could not forget you, for I never saw you before in all my life.

      VINCENTIO.

       What, you notorious villain! didst thou never see thy master’s father, Vincentio?

      BIONDELLO.

       What, my old worshipful old master? Yes, marry, sir; see where he looks out of the window.

      VINCENTIO.

       Is’t so, indeed?

       [He beats BIONDELLO.]

      BIONDELLO.

       Help, help, help! here’s a madman will murder me.

       [Exit.]

      PEDANT.

       Help, son! help, Signior Baptista!

       [Exit from the window.]

      PETRUCHIO.

       Prithee, Kate, let’s stand aside and see the end of this controversy.

      [They retire.]

      [Re-enter PEDANT below; BAPTISTA, TRANIO, and SERVANTS.]

      TRANIO.

       Sir, what are you that offer to beat my servant?

      VINCENTIO.

       What am I, sir! nay, what are you, sir? O immortal gods! O fine villain! A silken doublet, a velvet hose, a scarlet cloak, and a copatain hat! O, I am undone! I am undone! While I play the good husband at home, my son and my servant spend all at the university.

      TRANIO.

       How now! what’s the matter?

      BAPTISTA.

       What, is the man lunatic?

      TRANIO.

       Sir, you seem a sober ancient gentleman by your habit, but your words show you a madman. Why, sir, what ‘cerns it you if I wear pearl and gold? I thank my good father, I am able to maintain it.

      VINCENTIO.

       Thy father! O villain! he is a sailmaker in Bergamo.

      BAPTISTA.

       You mistake, sir; you mistake, sir. Pray, what do you think is his name?

      VINCENTIO.

       His name! As if I knew not his name! I have brought him up ever since he was three years old, and his name is Tranio.

      PEDANT.