Die bekanntesten Lustspiele William Shakespeares (Zweisprachige Ausgaben: Deutsch-Englisch). Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9788027213344
Скачать книгу
I tell thee, Kate, ‘twas burnt and dried away,

       And I expressly am forbid to touch it;

       For it engenders choler, planteth anger;

       And better ‘twere that both of us did fast,

       Since, of ourselves, ourselves are choleric,

       Than feed it with such over-roasted flesh.

       Be patient; tomorrow ‘t shall be mended.

       And for this night we’ll fast for company:

       Come, I will bring thee to thy bridal chamber.

       [Exeunt PETRUCHIO, KATHERINA, and CURTIS.]

      NATHANIEL.

       Peter, didst ever see the like?

      PETER.

       He kills her in her own humour.

       [Re-enter CURTIS.]

      GRUMIO.

       Where is he?

      CURTIS.

       In her chamber, making a sermon of continency to her;

       And rails, and swears, and rates, that she, poor soul,

       Knows not which way to stand, to look, to speak,

       And sits as one new risen from a dream.

       Away, away! for he is coming hither.

       [Exeunt.]

      [Re-enter PETRUCHIO.]

      PETRUCHIO.

       Thus have I politicly begun my reign,

       And ‘tis my hope to end successfully.

       My falcon now is sharp and passing empty.

       And till she stoop she must not be full-gorg’d,

       For then she never looks upon her lure.

       Another way I have to man my haggard,

       To make her come, and know her keeper’s call,

       That is, to watch her, as we watch these kites

       That bate and beat, and will not be obedient.

       She eat no meat to-day, nor none shall eat;

       Last night she slept not, nor tonight she shall not;

       As with the meat, some undeserved fault

       I’ll find about the making of the bed;

       And here I’ll fling the pillow, there the bolster,

       This way the coverlet, another way the sheets;

       Ay, and amid this hurly I intend

       That all is done in reverend care of her;

       And, in conclusion, she shall watch all night:

       And if she chance to nod I’ll rail and brawl,

       And with the clamour keep her still awake.

       This is a way to kill a wife with kindness;

       And thus I’ll curb her mad and headstrong humour.

       He that knows better how to tame a shrew,

       Now let him speak; ‘tis charity to show.

      [Exit.]

       German

      SCENE II

       Table of Contents

      Padua. Before BAPTISTA’S house.

      [Enter TRANIO and HORTENSIO.]

      TRANIO.

       Is ‘t possible, friend Licio, that Mistress Bianca

       Doth fancy any other but Lucentio?

       I tell you, sir, she bears me fair in hand.

      HORTENSIO.

       Sir, to satisfy you in what I have said,

       Stand by and mark the manner of his teaching.

       [They stand aside.]

      [Enter BIANCA and LUCENTIO.]

      LUCENTIO.

       Now, mistress, profit you in what you read?

      BIANCA.

       What, master, read you, First resolve me that.

      LUCENTIO.

       I read that I profess, the Art to Love.

      BIANCA.

       And may you prove, sir, master of your art!

      LUCENTIO.

       While you, sweet dear, prove mistress of my heart.

       [They retire.]

      HORTENSIO.

       Quick proceeders, marry! Now tell me, I pray,

       You that durst swear that your Mistress Bianca

       Lov’d none in the world so well as Lucentio.

      TRANIO.

       O despiteful love! unconstant womankind!

       I tell thee, Licio, this is wonderful.

      HORTENSIO.

       Mistake no more; I am not Licio.

       Nor a musician as I seem to be;

       But one that scorn to live in this disguise

       For such a one as leaves a gentleman

       And makes a god of such a cullion:

       Know, sir, that I am call’d Hortensio.

      TRANIO.

       Signior Hortensio, I have often heard

       Of your entire affection to Bianca;

       And since mine eyes are witness of her lightness,

       I will with you, if you be so contented,

       Forswear Bianca and her love for ever.

      HORTENSIO.

       See, how they kiss and court! Signior Lucentio,

       Here is my hand, and here I firmly vow

       Never to woo her more, but do forswear her,

       As one unworthy all the former favours

       That I have fondly flatter’d her withal.

      TRANIO.

       And here I take the like unfeigned oath,

       Never to marry with her though she would entreat;

       Fie on her! See how beastly she doth court him!

      HORTENSIO.

       Would all the world but he had quite forsworn!

       For me, that I may surely keep mine oath,

       I will be married to a wealtlly widow

       Ere three days pass, which hath as long lov’d me

       As I have lov’d this proud disdainful haggard.

       And so farewell, Signior Lucentio.

       Kindness in women, not their beauteous looks,

       Shall win my love; and so I take my leave,

       In resolution as I swore before.

       [Exit HORTENSIO. LUCENTIO and BIANCA advance.]

      TRANIO.

       Mistress Bianca, bless you with such grace

       As ‘longeth to a lover’s blessed case!