karma – действие и последствие действия.
aśayaḥ – (nom. sg. m. от aśaya) место пребывания, убежище, место нахождения, сосуд, резервуар, хранилище (глубокая память, формирующая структуры бессознательного, где последствия действий накапливаются в скрытой форме).
dṛṣṭa – видимый.
adṛṣṭa – невидимый.
janma – жизнь, рождение, происхождение.
vedanīyaḥ – (nom. vedanīya) должный быть выраженным, воспринятым, проявленным, познанным, пережитым.
2.12. Скопление кармы, корень которой причины страданий (клеши), проявляется в настоящем и будущих рождениях54.
Сутра 2.13
sati mūle tad-vipāko jāty-āyur-bhogāḥ ||13||
sati – (loc. sg. m. /loc. sg. n. от sat) в существующем, в настоящем, в существовании.
mūle – (loc. sg. n. /acc. du. n./nom. du. n. от mūla) корень, причина, основа, начало.
tat – (acc. sg. n./nom. sg. n.) чьи.
vipāka – (nom. sg. m.) плод; созревание, реализация; эффект или результат действий.
jāti – (ins. sg. f.) рождение, происхождение; социальная среда, социальный класс; виды, класс, категория существования, жизни; обусловленные кармой условия, которое связывает человека с определенной средой; каста.
āyuḥ – (nom. от āyu) жизнь, земное существование, продолжительность жизни; здоровье.
bhogāḥ – (nom. от bhoga) опыт, наслаждение.
2.13. Пока есть корень, последствия действий созревают в виде условий рождения, продолжительности жизни и опыта.
Сутра 2.14
te hlāda paritāpa-phalāḥ puṇya-apuṇya-hetutvāt ||14||
te – эти, те, они (рождение, жизнь и опыт).
hlāda – (iic.) удовольствие, радость, восторг.
paritāpa – (iic.) боль, агония, горе, печаль и т. д.; приносящее горе.
phalāḥ – (acc. pl. f./nom. pl. f.) плоды, эффекты, результаты, последствия.
puṇya – (nom. sg. f.) благоприятный, благожелательный, справедливый, приятный, хороший, правильный, добродетельный, похвальный, чистый, святой, священный.
apuṇya – (iic.) нечистый, грязный, смешанный, с примесью, неоднородный, злой, нехороший, безнравственный, испорченный, грешный.
hetutvāt – в зависимости от его происхождения или причинности, по причине; причинность, причинная обусловленность, существование причины или повода.
2.14. Они дают плоды радости или горя в соответствии с тем, что было причиной – добродетель или порок.
Сутра 2.15
pariṇāma tāpa saṁskāra duḥkhaiḥ guṇa-vṛtti-virodhācca duḥkham-eva sarvaṁ vivekinaḥ ||15||
pariṇāma – трансформация, изменение, эволюция, модификация.
tāpa – беспокойство, расстройство, боль, страдание.
saṁskāra – впечатления, умственные впечатления или воспоминания, впечатление в уме от действий, сделанных в прежнем состоянии существования и формирующие тенденции к повторению их; импринты, отпечатки в уме.
duḥkhaiḥ – (ins. pl. n. от duḥkha) боль, страдание, скорбь, неудобство, беспокойство, тревога, неловкость, стесненность, мука, горе, печаль, неприятность, заботы, беда, волнение, трудность, препятствие.
guṇa – качество, свойство, модус, три качества природы.
vṛtti – деятельность, активность, функция, процесс, функционирование; состояние, модификация;