© Ida Roditsch, 2018
© Маргарита Сычова, иллюстрации, 2018
ISBN 978-5-4485-0123-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen. Чужая душа – потемки.
Komische Bekanntschaften / Забавные знакомства
Nimm die Menschen so, wie sie sind. / Принимай людей такими, какие они есть.
Jeder Mensch ist ein anderes Land.
– Wer bist du denn? Wie heißt du?
– Ich? Ich bin Mercedes.
– Wie bitte?
– Mer-ce-des.
– Mercedes! Ein sehr komischer Name für das Mädchen. Echt. Leute, habt ihr so was schon gehört?
– Ich habe das noch nie gehört. Es klingt ungewöhnlich, wie bei einem Auto. Und was sagst du, Robert?
– Ich meine, warum denn nicht? Es gibt doch Menschen mit dem Namen Chrysler…
– Wisst ihr was, Jungs? Es ist mir egal, was ihr über mich sagt.
– Aber wir lachen nicht über dich, Mercedes.
– Doch, ihr lacht. Ihr kennt den Namen Mercedes nicht. Nicht ich wurde nach dem Auto benannt, sondern das Auto hat einen Mädchennamen… Und nicht anders herum.
– Entschuldigung, das war nur ein Witz. Wir sind selber «Mercedes» – Fans.
– Das ist nicht wahr. Ihr seid… Fans… von den Kutschen…
Каждый человек – это другая страна.
– Кто ты? Как тебя зовут?
– Я? Я Мерседес.
– Как ты сказала?
– Мер-се-дес.
– Мерседес! Очень смешное имя для девочки. Правда. Ребята, а вы что-то подобное слышали?
– Я никогда не слышал. Звучит необычно, как у автомобиля. А ты что скажешь, Роберт?
– Я думаю, а почему бы и нет? Ведь есть же люди по имени Крайслер…
– Знаете что, ребята? Мне безразлично, что Вы обо мне говорите.
– Но мы не смеемся над тобой, Мерседес.
– Нет, смеетесь. Вы не знаете имя Мерседес. Это не меня назвали как автомобиль, а у автомобиля девичье имя. … И вовсе не наоборот.
– Извини, это была только шутка. Мы сами фанаты «Мерседеса».
– Неправда. Вы… фанаты… повозок….
Kleine Freunde können sich als große erweisen. (Äsop)
– Sag mal, ist das deine Schwester, Dina?
– Nein, das ist meine Base.
– Entschuldigung, ich habe nicht verstanden. Was ist sie für
dich?
– Meine Cousine.
– Ach so. Wie heißt sie denn?
– Sie heißt Angela, aber wir nennen sie Engel.
– Das ist aber ein schöner Name! Ich glaube an die Engel.
– Wir auch. Angela, macht euch miteinander bekannt. Das ist Daniel.
– Hallo, Daniel.
– Hallo, Angela. Darf ich zu dir auch Engel sagen?
– Na, klar.
– Dein Name gefällt mir sehr. Er ist einfach fantastisch!
– Und ich finde den Namen Daniel ganz toll.
Маленькие друзья могут оказаться друзьями большими. (Эзоп)
– Скажи, это твоя сестра, Дина?
– Нет, это моя кузина.
– Извини, я не понял. Кто она тебе?
– Двоюродная сестра.
– Ах, вот кто. Как ее зовут?
– Ее зовут Ангела, но мы ее зовем Ангел.
– Какое красивое имя! Я верю в ангелов.
– Мы тоже. Ангела, познакомьтесь. Это Даниэль.
– Привет, Даниэль.
– Привет, Ангела. Можно я тебя тоже буду называть Ангел?
– Ну, конечно.
– Мне очень нравится твое имя. Оно просто превосходное!
– А я считаю, что имя Даниэль очень хорошее.
Bäume können sich nicht treffen, Menschen können es.
– Hallo, wer ist am Telefon?
– Das ist Leo Pard.
– Welcher Leopard? Ich kenne keinen Leoparden. Wer ist denn am Telefon?
– Das ist Leo Pard.
– Leopard, sagst du. Ein sehr komischer Name!
– Nicht Leopard, sondern Leo Pard. Das ist ein Doppelname. Man kann aber zu mir einfach Leo sagen.
– Pard klingt auch nicht schlecht… Hm, dein Name ist mir nicht bekannt. Da hast du dich verwählt.
– Nein, ich habe mich nicht verwählt. Ist das die Nummer 28 43 56?
– Ja, die Nummer ist richtig.
– Siehst du! Und du bist Max Keller.
– Und das stimmt nicht. Ich bin Udo Laut.
– Ach so… Dann habe ich wahrscheinlich die Telefonnummer falsch aufgeschrieben.
– Das macht nichts. Mach’s gut, Leo!
Деревья не могут встретиться, а люди встречаются.
– Алло, кто у телефона?
– Это Лео Пард.
– Какой леопард? Я не знаю никакого леопарда. Кто звонит?
– Это Лео Пард.
– Леопард, говоришь. Очень смешное имя!
– Не леопард, а Лео Пард. Это двойное имя. Но меня можно звать просто Лео.
– Пард звучит тоже неплохо.… Нет, не знаю такого. Ты ошибся номером.
– Нет, не ошибся. Это номер 28 43 56?
– Да, номер правильный.
– Вот видишь! А ты Макс Келлер.
– А вот