Трагедии. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Мультимедийное издательство Стрельбицкого
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
и Вольтиманд

      Здесь, как и всюду, мы ее докажем.

      Король

      Не смеем сомневаться. Добрый путь!

      Вольтиманд и Корнелий уходят.

      Итак, Лаэрт, что нового услышим[6]?

      Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?

      С чем дельным вы б ни обратились к трону,

      Всегда добьетесь цели. Мы ни в чем

      Вам не откажем и пойдем навстречу.

      Не больше ладит с сердцем голова,

      Для пользы рта не больше служат руки,

      Чем датский трон – для вашего отца.

      Что вам угодно?

      Лаэрт

      Дайте разрешенье

      Во Францию вернуться, государь.

      Я сам оттуда прибыл для участья

      В коронованье вашем, но, винюсь,

      Меня опять по исполненье долга

      Влекут туда и мысли и мечты.

      С поклоном хлопочу о дозволенье.

      Король

      Отец пустил? Что говорит Полоний?

      Полоний

      Он вымотал мне душу, государь,

      И, сдавшись после долгих убеждений,

      Я нехотя его благословил.

      Благоволите разрешить поездку.

      Король

      Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.

      Как вздумаете, проводите время.

      Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

      Гамлет (в сторону)

      И даже слишком близкий, к сожаленью.

      Король

      Опять покрыто тучами лицо?

      Гамлет

      О нет, напротив: солнечно некстати[7].

      Королева

      Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!

      Взгляни на короля подружелюбней.

      До коих пор, потупивши глаза,

      Следы отца разыскивать во прахе?

      Так создан мир: что живо, то умрет

      И вслед за жизнью в вечность отойдет.

      Гамлет

      Так создан мир.

      Королева

      Что ж кажется тогда

      Столь редкостной тебе твоя беда?

      Гамлет

      Не кажется, сударыня, а есть.

      Мне «кажется» неведомы. Ни мрачность

      Плаща на мне, ни платья чернота,

      Ни хриплая прерывистость дыханья,

      Ни слезы в три ручья, ни худоба,

      Ни прочие свидетельства страданья

      Не в силах выразить моей души.

      Вот способы казаться, ибо это

      Лишь действия, и их легко сыграть,

      Моя же скорбь чуждается прикрас

      И их не выставляет напоказ.

      Король

      Приятно видеть и похвально, Гамлет,

      Как отдаешь ты горький долг отцу.

      Но твой отец и сам отца утратил,

      И так же тот. На некоторый срок

      Обязанность осиротевших близких

      Блюсти печаль. Но утверждаться в ней

      С закоренелым рвеньем – нечестиво.

      Мужчины недостойна эта скорбь

      И обличает недостаток веры,

      Слепое сердце, пустоту души

      И


<p>6</p>

Итак, Лаэрт, что нового услышим? – Клавдий все еще как бы не замечает Гамлета.

<p>7</p>

…солнечно некстати. – Тут, как преполагают некоторые комментаторы, скрыт намек на старинную английскую поговорку: «Из благословенного уголка да на теплое солнышко», что соответствует русской поговорке: «Ни кола, ни двора». Гамлет резко отвечает Клавдию, намекая на то, что тот обощел его в правах наследства на престол.