Трагедии. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Мультимедийное издательство Стрельбицкого
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
час,

      А мы вдвоем за занавеску станем.

      Увидите их встречу. Если он

      Не любит дочь и не любовью болен,

      Я больше не советник, а держу

      Заезжий двор.

      Король

      Ну что ж, понаблюдаем.

      Королева

      А вот бедняжка с книжкою и сам.

      Полоний

      Уйдите оба, оба уходите.

      Я подойду к нему. Прошу простить.

      Король, королева и свита уходят. Входит Гамлет, читая.

      Как поживает господин мой Гамлет?

      Гамлет

      Хорошо, слава богу.

      Полоний

      Вы меня знаете, милорд?

      Гамлет

      Отлично. Вы рыбный торговец.

      Полоний

      Нет, что вы, милорд!

      Гамлет

      Тогда не мешало б вам быть таким же честным[25].

      Полоний

      Честным, милорд?

      Гамлет

      Да, сэр. Быть честным – по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч.

      Полоний

      Это совершенная истина, милорд.

      Гамлет

      Что и говорить, если даже такое божество, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль[26] Есть у вас дочь?

      Полоний

      Есть, милорд.

      Гамлет

      Не пускайте ее на солнце[27]. Не зевайте, приятель,

      Полоний (в сторону)

      Ну, что вы скажете? Нет-нет, да и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец! Далеко зашел, далеко! В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви! Почти что в этом роде. Попробую опять. – Что читаете, милорд?

      Гамлет

      Слова, слова, слова…

      Полоний

      А в чем там дело, милорд?

      Гамлет

      Между кем и кем?

      Полоний

      Я хочу сказать: что написано в книге, милорд?

      Гамлет

      Клевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Всему этому, сэр, я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом.

      Полоний (в сторону)

      Если это и безумие, то в своем роде последовательное. – Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд?

      Гамлет

      Куда, в могилу?

      Полоний

      В самом деле, дальше нельзя. (В сторону.) Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто осеняет полоумных и которой люди в здравом уме иногда лишены. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой. – Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться.

      Гамлет

      Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.

      Полоний

      Желаю здравствовать, принц.

      Гамлет

      О, эти несносные старые дурни!

      Входят Розенкранц и Гильденстерн.

      Полоний

      Вам


<p>25</p>

Это – притворное безумие, то прикрытие, из-за которого Гамлет пускает стрелы острых намеков. Тут есть и социальная сатира: Гамлет противопоставляет честность бедняка бесчестности придворного («…не мешало б вам быть таким же честным»).

<p>26</p>

…если даже такое божество, как солнце, плодит червей… – если даже самое прекрасное на свете порождает гадость, входя в общение с гадким. Так и Офелия, намекает Гамлет, может заразиться злом от окружающей ее порочной среды.

<p>27</p>

Не пускайте ее на солнце. – Возможно, это значит: не пускайте Офелию к королевскому двору. Сравнение монарха с солнцем было широко принято.