Комедии. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Мультимедийное издательство Стрельбицкого
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
ты с бубном стал перед церковью.

Шут

      Все может статься, сударь. Ну и времена настали! Хорошая шутка нынче все равно что перчатка: любой остряк в два счета вывернет ее наизнанку.

Виола

      Пожалуй, ты прав: стоит немного поиграть словом, как его уже треплет вся улица.

Шут

      Потому-то, сударь, я и хотел бы, чтобы у моей сестры не было имени.

Виола

      А почему все-таки?

Шут

      Да ведь имя – это слово: кто-нибудь поиграет ее именем, и она, того и гляди, станет уличной. Что говорить, слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами.[30]

Виола

      И ты можешь это доказать?

Шут

      Видите ли, сударь, без слов этого доказать нельзя, а слова до того изолгались, что мне противно доказывать ими правду.

Виола

      Как я погляжу, ты веселый малый и не дорожишь ничем на свете.

Шут

      Нет, сударь, кое-чем все-таки дорожу. Но вот вами, сударь, говоря по совести, я действительно не дорожу. Если это значит не дорожить ничем, значит, вы, сударь, ничто.

Виола

      Ты случайно не дурак графини Оливии?

Шут

      Что вы, сударь? Оливия не в ладах с дуростью; она не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а муж и дурак похожи друг на друга, как селедка на сардинку, только муж будет покрупнее. Нет, я у нее не дурак, а главный словоблуд.

Виола

      Я недавно видел тебя у герцога Орсино.

Шут

      Дурость, сударь, вроде как солнце, всюду разгуливает и везде поспевает светить. Мне было бы очень жаль, сударь, если бы вашего господина она навещала реже, чем мою госпожу. Кстати, господин премудрый, я, кажется, уже встречал вас здесь?

Виола

      Ну, если ты взялся за меня, лучше мне уйти от тебя. На вот, получай. (Дает ему денег.)

Шут

      Да ниспошлет тебе Юпитер бороду из следующей же партии волос.

Виола

      Сказать по совести, я сам тоскую по бороде (в сторону), только не на своем подбородке. – Твоя госпожа дома?

Шут

      Вы не думаете, что если эту штуку спарить с другой,[31] то они расплодятся?

Виола

      Еще бы, если их положить вместе и пустить в дело.

Шут

      Я с охотой сыграл бы Пандара[32] Фригийского, чтобы заполучить Крессиду для этого Троила.

Виола

      Я тебя понял: ты ловко умеешь попрошайничать.

Шут

      Надеюсь, сударь, мне будет просто выпросить у вас попрошайку: Крессида-то была попрошайкой.[33] Сударь, моя госпожа дома. Я доложу им, откуда вы явились, но кто вы такой и что вам нужно, ведомо одному небу; я сказал бы – одним стихиям, да слово больно затерто. (Уходит.)

Виола

      Он хорошо играет дурака.

      Такую роль глупец не одолеет:

      Ведь тех, над кем смеешься, надо знать,

      И разбираться в нравах и привычках,

      И на лету хватать, как дикий сокол,

      Свою добычу. Нужно много сметки,

      Чтобы искусством этим овладеть.

      Такой дурак и с мудрецом поспорит,

      А глупый умник лишь себя позорит.

      Входят


<p>30</p>

…слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами. – Намек на указ 1600 года, вводивший в театр цензурные ограничения.

<p>31</p>

…если эту штуку спарить с другой… – Шут говорит о монете, которую ему дала Виола.

<p>32</p>

Пандар – см. пьесу «Троил и Крессида».

<p>33</p>

Крессида-то была попрошайкой. – В английских балладах XVI века рассказывалось, что в наказание за ее неверность боги осудили Крессиду в старости на нищету.