– В подлиннике содержится не всё. – Каким бы парадоксальным такое утверждение не казалось. Часть информации в тексте и голосе переводчика. Актер, играющий Гамлета, должен знать, что Гамлет знал не все. Информация распределена между Гамлетом и Актером, исполняющим эту роль. И если актер повторяет только слова Гамлета, то забывает про свою часть информации. Отсюда и возникает ошибка перевода.
Сокращено.
Как сказал академик Пивоваров в России все-таки:
Сокращено.
Городничий рассказывает, мечтает, после предложения, сделанного Хлестаковым его дочери, то же самое, что и Хлестаков.
И жена его такая. Хочет, чтобы ее дом в Петербурге был первым. Не вторым, не двадцать восьмым, а:
– Первым! – Она не в курсе, что для этого надо быть хотя бы внебрачной дочерью императора.
Ужас, окаменение напали на всех в конце, когда фельдъегерь объявил о прибытии по именному повелению чиновника, и является основанием для принятия Хлестакова за этого именного ревизора.
Говорят, что хорошо бы посидеть у подножия Трона в Империи Зла. Это, наверное, все-таки лучше, чем улететь в Лондон, или Нью-Йорк, где живут хорошо. Так сказать:
– Потерпеть надо. – Ну, может даже для того, чтобы узнать Истину. Понять, как оно там, в аду.
Нет, друзья мои, нет. Всех обязательно заставят подписаться под Приговором Защитникам Крепости.
Хорош ли социализм сам по себе? Хорош, но только, как обучающая программа. Без связи с реальностью.
Идеология учебника выдается за реальную философию.
Грязь на лицах актеров это то же самое, что удивление бойца защитника города, что Толстой не видел того, о чем писал, он тогда еще не родился. Из людей делают идиотов. Хотят доказать, что соцреализм у нас в крови.
Сергей Гандлевский говорит, что ненавидит слово:
– Как бы. – Человек не хочет нести ответственность за сказанное, поэтому говорит:
– Как бы.
И действительно, любое утверждение нуждается в:
– Как бы. – Ибо любое утверждение – это Закон Бойля-Мариотта, он нуждается в оговорках. А так как всё нуждается в оговорках, то можно их опустить. И это будет правильно. Правильно говорить без:
– Как бы.
Тем не менее, Набоков в Даре употребляет эти слова:
– Как бы. – Зачем? Пока не знаю.
Говорят, что непонятно, как это разбойники угадывают в Иисусе Бога. Точнее, один угадывает, а другой почему-то нет. Объясняют, как чисто чудо. А как объяснят, что у Шекспира в спектакле Король Лир Корделию и Шута играет один и тот же актер? И здесь так же. Если Иисус был распят, как богохульник, то и сыновья Зеведеевы рядом с ним не могут быть распяты иначе, как разбойники. А они очень хотели сесть рядом с ним по правую