Фарисеи. Эссе. Владимир Буров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Буров
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Критика
Год издания: 0
isbn: 9785448566035
Скачать книгу
в пребывании на необитаемых островах у Даниэля Дефо? А какой у Конан Дойла в работе детективом.

      Это же не журналистика. Здесь все наоборот: чем больше стаж – тем больше ошибка. Вы что-то перепутали товарищ. Тут или в театр, или на ткацкую фабрику. Это две вещи не взаимодополняющие, а наоборот, как сказал Пушкин:

      – Несовместные! – Две разные идеи. Одна делать, а другая:

      – Казаться!

      Социализм, соцреализм, он, правда, так и пишет:

      – Быть! А не казаться!

      В художественной литературе, в театре, в кино – все наоборот:

      – Казаться, а не быть. Ибо здесь быть это и есть казаться.

      Очевидно, но частенько эта идея подвергается сомнению. Потому что подвергается сомнению очевидная идея, что:

      – Сначала было Слово.

      Всё действительно теряется. Как теряется время. Теряется всё, независимо от содержания. Но, о том и Книга, Праздник, который всегда с тобой, что можно это ушедшее оставить с собой. Навсегда с тобой.

      Итак, я повторю:

      – Кому интересна чужая бумажная импотенция. Важна своя – литературная! В этой книге описывается не одно, сексуальное ранение, а два:

      – Второе в сердце.

      Герой ранен в пах, а автор в сердце. М.б., в голову. Человек имеет серьезное ранение. Импотенцию к жизни. А жизнь продолжалась. И в романе И Восходит Солнце он находит решение этой проблемы. Как он сказал:

      – Затратив нечеловеческие усилия на превращение этого путешествия в Роман.

      Во время этого путешествия он находит способ каждый день встречать солнце.

      В общем, понятно, что в этом романе не один, а два импотента ищут способ жить дальше. И живут.

      Говорят, что в этом романе главный герой Роберт Кон. Он и то, он и се. А в чем его достоинство? В том, что этот парень уразумел народную мудрость:

      – Остатки сладки?

      Дак мы их еще не выбросили.

      Далее, какой был фильм Черепашки Нинзя! И как изуродовали его современные чтецы перевода. Превратили в помойку. Не меньше. И таких фильмов!.. Да, все. Провели кастрацию по Системе:

      – Из всех искусств, для нас важнейшим является кино. И цирк.

      Здесь заранее, в посылке предполагается, что попасть в прошлое мы не можем. Что, тоже самое, не может быть сделан точный перевод. Пули всегда будут попадать в молоко. И по теории вероятности: от одного до десяти. В десятку только десять процентов попаданий. Но и то это неправильный образ. Ибо:

      – В десятку никогда.

      Все образы переводчиков рассматриваются вокруг истины. Это всегда то:

      – Чего не может быть никогда.

      Если так Логично рассуждать, как переводчики, человек никогда бы не появился. Только что-то примерно похожее на него. Так не проповедуют ли эту идеологию похожести, примерности, того, как это могло бы быть, те, кто сам:

      – Только похож на человека?

      Думаю, это вполне возможно. Как Это Было – только частный случай более общего образа, более общей теории:

      – Было – это Прошлое, измененное