Это же не журналистика. Здесь все наоборот: чем больше стаж – тем больше ошибка. Вы что-то перепутали товарищ. Тут или в театр, или на ткацкую фабрику. Это две вещи не взаимодополняющие, а наоборот, как сказал Пушкин:
– Несовместные! – Две разные идеи. Одна делать, а другая:
– Казаться!
Социализм, соцреализм, он, правда, так и пишет:
– Быть! А не казаться!
В художественной литературе, в театре, в кино – все наоборот:
– Казаться, а не быть. Ибо здесь быть это и есть казаться.
Очевидно, но частенько эта идея подвергается сомнению. Потому что подвергается сомнению очевидная идея, что:
– Сначала было Слово.
Всё действительно теряется. Как теряется время. Теряется всё, независимо от содержания. Но, о том и Книга, Праздник, который всегда с тобой, что можно это ушедшее оставить с собой. Навсегда с тобой.
Итак, я повторю:
– Кому интересна чужая бумажная импотенция. Важна своя – литературная! В этой книге описывается не одно, сексуальное ранение, а два:
– Второе в сердце.
Герой ранен в пах, а автор в сердце. М.б., в голову. Человек имеет серьезное ранение. Импотенцию к жизни. А жизнь продолжалась. И в романе И Восходит Солнце он находит решение этой проблемы. Как он сказал:
– Затратив нечеловеческие усилия на превращение этого путешествия в Роман.
Во время этого путешествия он находит способ каждый день встречать солнце.
В общем, понятно, что в этом романе не один, а два импотента ищут способ жить дальше. И живут.
Говорят, что в этом романе главный герой Роберт Кон. Он и то, он и се. А в чем его достоинство? В том, что этот парень уразумел народную мудрость:
– Остатки сладки?
Дак мы их еще не выбросили.
Далее, какой был фильм Черепашки Нинзя! И как изуродовали его современные чтецы перевода. Превратили в помойку. Не меньше. И таких фильмов!.. Да, все. Провели кастрацию по Системе:
– Из всех искусств, для нас важнейшим является кино. И цирк.
Здесь заранее, в посылке предполагается, что попасть в прошлое мы не можем. Что, тоже самое, не может быть сделан точный перевод. Пули всегда будут попадать в молоко. И по теории вероятности: от одного до десяти. В десятку только десять процентов попаданий. Но и то это неправильный образ. Ибо:
– В десятку никогда.
Все образы переводчиков рассматриваются вокруг истины. Это всегда то:
– Чего не может быть никогда.
Если так Логично рассуждать, как переводчики, человек никогда бы не появился. Только что-то примерно похожее на него. Так не проповедуют ли эту идеологию похожести, примерности, того, как это могло бы быть, те, кто сам:
– Только похож на человека?
Думаю, это вполне возможно. Как Это Было – только частный случай более общего образа, более общей теории:
– Было – это Прошлое, измененное