Таинственный остров. Уровень 1 / L’Île mystérieuse. Жюль Верн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Жюль Верн
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Легко читаем по-французски
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-155943-4
Скачать книгу
au sauvetage du chien et à la mort du dugong, qui échoua sur la rive, mortellement blessé. Cette rencontre laissa les colons dans l'expectative quant à la nature de l'animal qui avait vaincu le dugong.

      Quel était donc l'amphibie qui avait pu, par ce coup terrible, détruire le formidable dugong? Personne n'eût pu le dire, et, assez préoccupés de cet incident, Cyrus Smith et ses compagnons rentrèrent aux Cheminées.

      Chapitre 17

      Le lendemain, 7 mai, Cyrus Smith et Gédéon Spilett, laissant Nab préparer le déjeuner, gravirent le plateau de Grande-Vue, tandis que Harbert et Pencroff remontaient la rivière, afin de renouveler la provision de bois.

      En ce moment, Cyrus Smith avait en tête d'autres pensées. L'incident de la veille ne s'était point effacé de son esprit et ne laissait pas de le préoccuper. Il aurait voulu percer le mystère de ce combat sous-marin, et savoir quel congénère des mastodontes ou autres monstres marins avait fait au dugong une si étrange blessure[30].

      Arrivés à la petite grève au sud du lac, ils découvrirent l'amphibie échoué, attirant déjà l'attention des oiseaux charognards. Cyrus Smith, ayant l'intention d'utiliser la graisse du dugong pour les besoins de la colonie, dut chasser les volatiles pour préserver la précieuse substance. Pendant que Nab se chargeait de préparer la carcasse de l'animal, l'ingénieur ne pouvait s'empêcher de repenser à l'incident mystérieux de la veille[31]. Quel être ou quelle force avait pu infliger une blessure si étrange au dugong et projeter Top hors de l'eau avec tant de force?

      Malgré leurs observations minutieuses, aucune explication ne surgit des eaux calmes du lac. Seuls quelques courants inhabituels éveillèrent l'attention de Cyrus Smith, lui faisant soupçonner l'existence d'un déversoir caché. Son esprit ingénieux se mit en action, envisageant déjà les moyens de percer ce mystère sous-marin.

      La découverte de l'orifice du déversoir fut un moment d'euphorie mêlé de surprise pour l'ingénieur et le reporter. La perspective de réduire le niveau du lac et d'exploiter cette ressource pour le bien de la colonie les remplit d'optimisme. Cyrus Smith était convaincu que cette nouvelle trouvaille ouvrirait des opportunités insoupçonnées pour leur communauté.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      la grâce de Dieu – Господи, помоги!

      2

      emporté dans le tourbillon d'une trombe d'air – унесенный в водовороте воздушного потока.

      3

      il amorça une nouvelle descente – он вновь начал опускаться.

      4

      Le passager manquant avait évidemment été enlevé par le coup de mer – Пропавшего пассажира, вероятно, сбило морской волной.

      5

      très débrouillard – очень находчивый.

      6

      qui lui était dévoué à la vie – который был безмерно предан ему.

      7

      Le fidèle animal s'était précipité au secours de son maître – Верный пес бросился на помощь своему хозяину.

      8

      ne consultant que son cœur – следуя зову сердца.

      9

      auxquels la lumière ne manquait pas – в которых было достаточно света.

      10

      en bouchant quelques ouvertures avec un mélange de pierres et de sable – заделав некоторые отверстия смесью из камней и песка.

      11

      Pencroff… prit immédiatement les devants pour rendre les Cheminées habitables – Пенкроф незамедлительно принялся за обустройство Труб, чтобы они стали пригодными для жизни.

      12

      non des lignes à collets, mais de véritables lignes à hameçon – не силки, но настоящие удочки с крючком.

      13

      La rafale, moins humide, se propageait en courants d'air très vifs, plus secs et plus froids. – Более сухие и холодные порывы ветра живо распространялись вокруг.

      14

      Un frisson parcourut l'échine de Pencroff et d'Harbert, tandis que

Примечания

1

la grâce de Dieu – Господи, помоги!

2

emporté dans le tourbillon d'une trombe d'air – унесенный в водовороте воздушного потока.

3

il amorça une nouvelle descente – он вновь начал опускаться.

4

Le passager manquant avait évidemment été enlevé par le coup de mer – Пропавшего пассажира, вероятно, сбило морской волной.

5

très débrouillard – очень находчивый.

6

qui lui était dévoué à la vie – который


<p>30</p>

Il aurait voulu percer le mystère de ce combat sous-marin, et savoir quel congénère des mastodontes ou autres monstres marins avait fait au dugong une si étrange blessure. – Ему хотелось бы проникнуть в тайну подводного боя и узнать, какой сородич мастодонтов или других морских чудовищ причинил дюгоню такую странную рану.

<p>31</p>

l'ingénieur ne pouvait s'empêcher de repenser à l'incident mystérieux de la veille. – инженер не мог не думать о загадочном происшествии, случившемся накануне.