Известный русский писатель и дипломат А.С. Грибоедов, начиная с 1824 года стал брать уроки восточных языков в Азиатском Департаменте Российского МИД именно у Мирзы Джафара, в лице которого он нашел «истинного учителя»[61]. Мирза Джафар перевел на русский язык «Пенднаме» Аттара, «Бустан» и «Гюлистан» Саади, избранные газели Хафиза, некоторые месневи Джелал-эд-Дина Руми, отрывки из «Шахнаме» Фирдоуси, избранные места из «Тезкиреи – Мукин-Хани», «Истории» Вассафа, а также «Махзен-уль-Инша»[62]. Под его руководством тогда еще восемнадцатилетний В. Григорьев подготовил русский перевод сочинения «История монголов с древнейших времен до Тамерлана» – отрывки хроники Хандемира «Хабиб-ус-сейяр». Сам Топчибашев написал две рецензии на эту книгу.
К десятой годовщине со дня рождения Александра I в 1835 году М.Д. Топчибашев издал книгу под названием «Два стихотворения», в которую вошли два стихотворения в форме «месневи»: одно на азербайджанском, другое на персидском языках[63]. По поводу стихотворения на азербайджанском языке анонимный рецензент писал в журнале Министерства Народного Просвещения, что оно «написано не на константинопольском наречии, а на том, которым говорят в Малой Азии и в Азербайджане и которое у турок преимущественно усвоено поэтическими произведениями»[64]. Оба стихотворения, вошедшие в книгу, по сути были продолжением поэмы «Победная песня», написанной в 1823 году и посвященной победе Александра I над Наполеоном. Мирза Джафар хотел представить эту поэму Александру I лично, однако из-за нерасторопности соответствующих государственных чиновников только после смерти царя поэма была представлена его брату Николаю I в 1826 году. Чтобы официально закрепить за собой место в российских элитарных кругах, Мирза Джафар организовал в 1837 году в Азиатском Департаменте Министерства иностранных дел перевод на русский язык документа, выданного в свое время его отцу грузинским царем Георгием и его сыновьями[65]. Однако, созданная в 1848 году комиссия вынесла по этому вопросу решение, что он не дворянин, а происходит из мусульманских-беков Закавказья.
Начиная с 1845 года в Петербургском Университете, на кафедре Восточной литературы приступили к преподаванию татарского (азербайджанского), грузинского и армянского языков и литературы. На самом деле, следуя уставу Университета, преподавание азербайджанского языка должно было начаться еще в 1835 году, но процесс этот тронулся только в 1845 году. Что же касается турецкого языка, то только с приходом в Университет О. Сенковского в 1822 году вопрос сдвинулся с мертвой точки, и в этом деле Мирза Джафар был ему близким советником. О. Сенковский по инициативе Мирзы Джафар а даже перевел на русский язык азербайджанскую сказку «Деревянная кукла», которую и опубликовал в альманахе декабристов «Полярная звезда»[66].
На кафедре азербайджанского языка, направляемой