8 1 Samuel 18:6-38; 19:1-10.
9 1 Samuel 20:27-41.
10 1 Samuel 21:19; 22:1-5.
11 1 Samuel 22:19.
12 1 Samuel 22:16-18.
13 Proverbios 29:18.
14 Malaquías 2:7.
15 Génesis 19:17-19.
16 Génesis 19:24.
17 2 Pedro 2:7,8.
18 Se refiere al político y escritor FLAVIUS MAGNUS AURELIUS CASSIODORUS SENATOR [485-583], más conocido como CASIODORO. Fue cuestor, senador, cónsul, prefecto del pretorio y secretario particular de Teodorico; después de su conversión abandonó su carrera política y la vida pública y se retiró al monasterio de Vivarium que él mismo había fundado, aunque se desconoce si llegó a ser monje. Escribió numerosas obras de política y religión, entre las cuales se considera como principal su “Exposition psalmorum”, un comentario gramatical, literario, ascético y teológico del libro de los Salmos que parte de las “Enarrationes” de AGUSTÍN DE HIPONA [354-430] y otros autores anteriores. Comenzó a escribirlo en Rávena en 538, y es la obra que cita aquí John Mason Neale.
19 Se refiere a la famosa BATALLA DEL LAGO TRASIMENO, situado en la región de Umbria, en el centro de Italia; tuvo lugar el 24 de junio del 217 a.C. entre las tropas de Aníbal y las legiones del cónsul romano Cayo Flaminio Nepote, y acabó con la victoria de los cartagineses y una estrepitosa derrota de los romanos. El historiador romano Tito Livio, en su “Historia de Roma desde su fundación” (Libro XXII), cuenta la batalla, y hace la curiosa observación de que ambos bandos estaban tan enfrascados en el combate, que les pasó desapercibido un importante terremoto que tuvo lugar ese mismo día destruyendo parte de numerosas ciudades de Italia, desvió de su curso impetuosas corrientes, empujó el mar hacia los ríos y destruyó montañas con enormes desprendimientos.
20 La cita es de LORD BYRON [1788-1824] en su poema “The Lake Thrasimene”, Segunda estrofa, líneas 5-6: “An earthquake reeled unheedingly away, / None felt stern nature rocking at his feet”.
21 Apocalipsis 17:14.
22 Judas 1:3; Salmo 42:11.
23 Aunque la Reina-Valera traduce חָסִ֗יתִי ḥāsîṯî por “confiado” KRAUS nos recuerda que el verbo hebreo חָסָה chasah es característico del libro de los Salmos y significa buscar refugio en el Señor (Salmo 2:12; 5:11; 16:1; 7:1; 17:7; 18:2,30; 25:20; 31:1,19; 34:8,22; 36:7; 37:40; 57:1; 61:4; 64:10; 71:1). Fuera del libro de los Salmos solo se utiliza en cinco ocasiones: Deuteronomio 32:37; Jueces 9:15; Rut 2:12; 2 Samuel 22:3,31, y en todas ellas prácticamente en este mismo sentido. Por otra parte la expresión verbal תֹּאמְר֣וּ tōmərū de אָמַר amar más que “decir” tiene en este caso un sentido claro de “aconsejar”. La traducción que hace SCHÖKEL de los versículos uno y dos como un bloque es particularmente clara y expresiva: “Al Señor me acojo, ¿porqué me aconsejáis que me escape al monte como un pájaro, que los malvados ya tensan el arco y ajustan la flecha a la cuerda para disparar en la sombra contra los hombres rectos?”.
24 En este caso el adverbio interrogativo אֵ֭יךְ ’êḵ adquiere un sentido de reproche, como en Génesis 26:9: “He aquí ella es de cierto tu mujer. ¿Cómo, pues, dijiste: Es mi hermana?”.
25 Nehemías 6:10,11.
26 1 Samuel 18:6-25.
27 Salmo 212:1.
28 Se refiere a ANNE ASKEW [1521-1546] poetisa protestante inglesa, nacida en Lincolnshire. Tuvo el triste honor de ser la única mujer interrogada y torturada con el tormento del potro en la Torre de Londres por Sir Anthony Kingston, el Lord Canciller Thomas Wriothesley y Richard Rich, con el objetivo de arrancarle los nombres de otras sospechosas de herejía, entre ellas la propia reina Catherine Parr (sexta esposa de ENRIQUE VIII), su hermana Ann Parr y otros nobles, pero los verdugos no tuvieron éxito. Condenada finalmente por herejía, fue quemada en la hoguera junto con otros tres mártires protestantes: John Lassells, John Hemley y John Hadlam. JON FOXE [1516-1587] incluye en su famosa obra “El Libro de los Mártires” un amplio y detallado relato de su interrogatorio y martirio. La balada que cita Spurgeon, conocida como “Anne Askew’s Newgate Ballard”, la escribió ella misma poco después de ser arrestada, mientras estaba encarcelada en Newgate desde donde fue trasladada posteriormente a la Torre de Londres.
29 Salmo 103:5.
30 Salmo 102:6.
31 Salmo 102:6.
32 Salmo 102:7.
33 1 Samuel 26:20.
34 Salmo 55:6.
35 El pelícano ha sido objeto de una profunda simbología espiritual hasta el punto de que en muchos de los antiguos cálices utilizados para celebrar la eucaristía tienen grabada la imagen de un pelícano que en este caso simboliza el sacrificio de Cristo. El pelícano tiene bajo el pico una amplia bolsa llamada saco gular donde coloca los peces que consigue pescar dependiendo de su tamaño. Cuando regresa a su nido sacude el pico contra su propio pecho para extraer los peces, a veces con tanta energía que ocasionalmente puede incluso llegar a sangrar. Este extraño proceder fue observado por los antiguos y dio lugar a toda clase de mitos que se remontan a culturas tan antiguas como la egipcia o la india, recogidos en obras como la Naturalis Historia de Plinio en el siglo I y el Physiologus, El Fisiólogo, escrito en Alejandría alrededor del siglo II. Algunos de estos mitos afirmaban que el pelícano, cuando no encontraba peces, se arrancaba con el pico su propia carne para dar de comer a sus crías; otros, que daba muerte a sus crías para resucitarlas posteriormente con su sangre. Este mito llegó a sintetizar el concepto de un altruismo absoluto: entregar su propia vida, carne y sangre para dar de comer a sus crías, y como tal fue recogido por los Padres de la Iglesia e incorporado a la simbología cristiana para ilustrar el sacrificio de Cristo. EUSEBIO DE CESAREA [267-338] en su “Commentaria in Psalmos”, al exponer el versículo siete del Salmo 102: “Soy semejante al pelícano del desierto”(102:7) se expresa en estos términos: «así como la serpiente da muerte a sus propias crías, el pelicano hiere su propio pecho hasta sangrar, vertiendo su sangre sobre sus crías muertas para que vuelvan a la vida». Este simbolismo tomó auge a partir del siglo XII. TOMÁS DE AQUINO [1224-1274] en uno e los cinco himnos litúrgicos que compuso: “Adoro te devote” dedica al mismo una estrofa “Pie pellicane, Iesu Domine, / Me immundum munda tuo sanguine / Cuius una stilla salvum facere / Totum mundum quit ab omni scelere”, “Pelícano santo, Jesús Señor mío / limpia con tu sangre toda mi inmundicia / pues de ella una sola gota redimir puede / todos los crímenes cometidos por el mundo entero”. ISABEL I DE INGLATERRA [1533-1603] adoptó el Símbolo del Pelícano como emblema y así figura en una famosa miniatura sobre tabla del orfebre NICHOLAS HILLIARD [1547-1619] conocido como “Retrato del Pelícano”, donde la reina lleva ese símbolo sobre su pecho. En la primera edición de la Biblia “King James Version” o “Authorized Version” de 1611 (equivalente a nuestra Reina-Valera) en la parte inferior de la portada aparece un pelícano alimentando a sus polluelos; (de la misma forma que en la de Casiodoro de Reina de 1569 aparece un oso intentando alcanzar un panal de miel), razón por la que fuera conocida por algunos como “Biblia