Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch). William Shakespeare. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: William Shakespeare
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9788075833631
Скачать книгу

      LAERTES

       Nur seine Feinde.

      KÖNIG

       Wollt Ihr sie denn kennen?

      LAERTES

       Den Freunden will ich weit die Arme öffnen

       Und wie der Lebensopfrer Pelikan

       Mit meinem Blut sie tränken.

      KÖNIG

       So, nun sprecht Ihr

       Als guter Sohn und echter Edelmann.

       Daß ich an Eures Vaters Tode schuldlos

       Und am empfindlichsten dadurch gekränkt,

       Soll Eurem Urteil offen dar sich legen,

       Wie Tageslicht dem Aug.

      DÄNEN

       hinter der Szene. Laßt sie hinein!

      LAERTES

       Was gibts? Was für ein Lärm?

       Ophelia kommt, phantastisch mit Kräutern und Blumen geschmückt. O Hitze, trockne Mein Hirn auf! Tränen, siebenfach gesalzen, Brennt meiner Augen Kraft und Tugend aus! Bei Gott, dein Wahnsinn soll bezahlt uns werden Nach dem Gewicht, bis unsre Waagschal sinkt! O Maienrose! Süßes Kind! Ophelia! Geliebte Schwester! - Himmel, kann es sein, Daß eines jungen Mädchens Witz so sterblich Als eines alten Mannes Leben ist? Natur ist fein im Lieben; wo sie fein ist, Da sendet sie ein kostbar Pfand von sich Dem, was sie liebhat, nach.

      OPHELIA

       singt.

      Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,

       He non nonni, nonni, he nonni!

       Und manche Trän fiel in Grabes Schoß -

      Fahr wohl, meine Taube!

      LAERTES

       Hättst du Vernunft und mahntest uns zur Rache,

       Es könnte so nicht rühren.

      OPHELIA

       Ihr müßt singen: »'nunter, hinunter, und ruft ihr ihn 'nunter!« O wie das Rad dazu klingt! Es ist der falsche Verwalter, der seines Herrn Tochter stahl.

      LAERTES

       Dies Nichts ist mehr als Etwas.

      OPHELIA

       Da ist Vergißmeinnicht, das ist zum Andenken; ich bitte Euch, liebes Herz, gedenkt meiner! - Und da ist Rosmarin, das ist für die Treue.

      LAERTES

       Ein Sinnspruch im Wahnsinn: Treue und Andenken bezeichnet.

      OPHELIA

       Da ist Fenchel für Euch und Aglei - da ist Raute für Euch, und hier ist welche für mich; wir können sie Sonntagsgnadenkraut nennen. - Ihr könnt Eure Raute mit einem Zeichen tragen. - Da ist Maßlieb - ich wollte Euch ein paar Veilchen geben, aber sie welkten alle, da mein Vater starb. - Sie sagen, er nahm ein gutes Ende. -

       Singt.

      Denn traut lieb Fränzel ist all meine Lust -

      LAERTES

       Schwermut und Trauer, Leid, die Hölle selbst

       Macht sie zur Anmut und zur Artigkeit.

      OPHELIA

       singt.

      Und kommt er nicht mehr zurück?

       Und kommt er nicht mehr zurück?

       Er ist tot, o weh!

       In dein Todesbett geh,

       Er kommt ja nimmer zurück.

       Sein Bart war so weiß wie Schnee,

       Sein Haupt dem Flachse gleich:

       Er ist hin, er ist hin,

       Und kein Leid bringt Gewinn;

       Gott helf ihm ins Himmelreich!

      Und allen Christenseelen! Darum bet ich! Gott sei mit euch.

       Ab.

      LAERTES

       Seht Ihr das? O Gott!

      KÖNIG

       Laertes, laßt mit Euerm Gram mich sprechen,

       Versagt mir nicht mein Recht. Entfernt Euch nur,

       Wählt die verständigsten von Euren Freunden

       Und laßt sie richten zwischen Euch und mir.

       Wenn sie zunächst Uns, oder mittelbar,

       Dabei betroffen finden, wollen Wir

       Reich, Krone, Leben, was nur Unser heißt,

       Euch zur Vergütung geben; doch wo nicht,

       So seid zufrieden, Uns Geduld zu leihn;

       Wir wollen dann, vereint mit Eurer Seele,

       Sie zu befriedigen trachten.

      LAERTES

       Ja, so sei's.

       Die Todesart, die heimliche Bestattung,

       Kein Schwert noch Wappen über seiner Gruft,

       Kein hoher Brauch noch förmliches Gepräng,

       Alles ruft laut vom Himmel bis zur Erde,

       Daß ichs zur Frage ziehn muß.

      KÖNIG

       Gut, das sollt Ihr,

       Und wo die Schuld ist, mag das Strafbeil fallen.

       Ich bitt Euch, folget mir!

       Alle ab.

       Englisch

      SECHSTE SZENE

       Inhaltsverzeichnis

       Ein andres Zimmer im Schlosse

       Horatio und ein Diener treten auf.

      HORATIO

       Was sinds für Leute, die mich sprechen wollen?

      DIENER

       Matrosen, Herr; sie haben, wie sie sagen,

       Euch Briefe zu bestellen.

      HORATIO

       Laßt sie vor!

       Diener ab. Ich wüßte nicht, von welchem Teil der Welt Ein Gruß mir käme als vom Prinzen Hamlet. Matrosen kommen.

      ERSTER MATROSE

       Gott segn Euch, Herr!

      HORATIO

       Dich segn er ebenfalls.

      ERSTER MATROSE

       Das wird er, Herr, so es ihm gefällt. Hier ist ein Brief für Euch, Herr - er kommt von dem Gesandten, der nach England reisen sollte -, wenn Euer Name Horatio ist, wie man mir versichert.

      HORATIO

       liest. Horatio, wenn Du dies durchgesehn haben wirst, verschaffe diesen Leuten Zutritt beim Könige; sie haben Briefe für ihn. Wir waren noch nicht zwei Tage alt auf See, als ein stark gerüsteter Pirat Jagd auf uns machte. Da wir uns im Segeln zu langsam fanden, legten wir eine notgedrungene Tapferkeit an, und während des Handgemenges enterte ich; in dem Augenblick machten sie sich von unserm Schiffe los, und so wand ich allein ihr Gefangner. Sie haben mich wie barmherzige Diebe behandelt, aber sie wußten wohl, was sie taten; ich muß einen guten Streich für sie tun. Sorge, daß der König die Briefe bekommt, die ich sende, und begib Dich zu mir in solcher Eile, als Du den Tod fliehen würdest. Ich habe Dir Worte ins Ohr zu sagen, die Dich stumm machen werden, doch