Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Серия:
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2020
isbn: 9780369404008
Скачать книгу
А ты где был-горел? (СРНГ) – And where have you been burnin’ the candle at both ends?/And what’s been burnin’ up your time?

      burn – to ~ sb/investors – нагреть, огреть, вертануть, нажарить (кого-л. на чём, на что, на сколько), нажечь (кого-л. с чем-л. на сколько), наказать (на что, на столько-то – обыграть кого-л. в азартную игру или жульнически выманить крупную сумму денег у кого-л.; БСРЖ). Шпарить (о-) кого-л. на чём-л./на сколько (обманывать; СРА). He burned investors to the tune of millions. Он нагрел вкладчиков на миллионы долларов. Well, when you get burned three or four times you’ll start singing a different tune. А вот как огреют вас разика три, четыре, так другую песню запоете (про неисправных должников; М.-П.). Вертануть кого-л. на какую-л. сумму (обмануть, провести). Он меня с джинсами на триста рублей вертанул (БСРЖ/СРА). He burned me for three hundred rubles on those jeans. А откуда мне знать, что ты меня снова не нажаришь? (БСРЖ). And how am I supposed to know that you won’t burn me again? Наказать не меньше чем на сотню (БСРЖ). To burn sb for no less than a hundred (to punish sb to the tune of no less than a hundred). Горячо нагреть кому-л. карман (М.-П.) – to really burn a hole in sb’s pocket/to really burn sb’s pocketbook. Спалить кого-л. на чём-л. (подставить кого-л. под удар; подвести, предать (СРА). Жегонуть – ввести в убыток, обмануть (СРНГ). Он его здорово жегонул! He ~ed him but good! To get ~ed by sb/sth – (при покупке чего-л., в каком-л. деле) – лопухнуться. Чтобы не лопухнуться: товар лицом, боком и тылом (название статьи; БСРЖ). To avoid getting burned: check front, back and sideways. Пролететь с чем-л. – потерпеть неудачу в чём-л., попасть в неприятное положение. Да, все мы крупно пролетели с этими ваучерами (БСРЖ). Yeah, we all really got burned by those vouchers. Жечься (на-)/накалываться (наколоться)/шпариться (о-) на ком-чём-л./на сколько и без доп. (получать урок, обжигаться на чём-л.; СРА). Он здорово нажёгся на этой затее. He got really burned on that venture. Все время жгусь на этом человеке (СРА). I always end up gettin‘ burned by that guy. Мы накололись на новом сотруднике. We got burned by the new guy. Папа накололся на сто штук. My dad got burned to the tune of a hundred grand/a hundred G‘s/100K. Сжигаться (сжечься) на ком-чём-л. (терпеть неудачу, крах). Троих сжег, на четвертом сжёгся (о соперниках; СРА) – I burned through three (opponents), but the fourth one burned me/but I got burned on the fourth. См. «bomb/to ~ out».

      burn – to ~ through/to ~ out/to go through – спалить что-л. Газон у меня приличный – уже две газонокосилки спалил (В. Евсенкин). I‘ve got a pretty big yard – I‘ve already ~ed/gone through two lawnmowers. Я уже спалил новые усилители (там же) – I‘ve already burned out my new amps. Изгорать (изгореть): За лето у меня изгорело (израсходовалось) два газовых баллона (Э. С.) – I‘ve ~ed through (gone through) two propane cylinders/tanks this summer. Сердечушко моё изгорело! (СРНГ) – My poor little heart has burned out! См. «squander/to ~ it all». To ~ through one‘s clothes – бузовать – очень быстро изнашивать (одежду, обувь). Ребятишки бузуют обувку, не наготовишься (СРНГ) – The kids just ~ through their shoes/footwear – I can‘t buy ‘em fast enough. Что-л. горма/гормя горит на ком-л. (об одежде: быстро изнашиваться, приходить в негодность) – Платье на нём горма горит (СРНГ) – He ~s through clothes like they‘re nothin‘. Дёром драть какую-л. одежду – быстро изнашивать (СРНГ). Он штаны дёром дерёт! – He just ~s through pants in no time (flat)! См. «burn out/to ~».

      burn out – to ~ – He burned out on that job. Он сгорел на этой работе. См. «burn/to ~ through». A burned out (ol‘) work horse – зажжённая лошадь/зажжённый конь – измученная, испорченная чрезмерной работой лошадь (конь)/СРНГ; NB: зажечь коня или лошадь = загнать. Его мать смахивает на зажжённую лошадь – His mother has the looks of a burned out ol‘ work horse.

      burn rubber – to ~ – резко, с пробуксовкой дымящихся колес. They left in a rush, burning a bunch of rubber. Они живо умчались на дымящихся колесах.

      burn – to ~ up some road – дать жёгу (много, большое расстояние пробежать, пройти, проехать (СРНГ). Ну, мы сегодня жёгу дали-таки! Well, we really ~ed up some road today!

      burned – a ~ area – гарево (выгоревшее или выжженное место в лесу; В. Д.). Гарник – выгоревший участок леса (СРНГ/В. Д.). См. «charred trees», «burn/burned». A blank percent of sb’s body was – см. «bum(s)».

      Burning