butterball – см. «roly-poly», «fat».
butterfingered – косорукий; капорукий (неловкий, нерасторопный/см. пример в гнезде «unhandy»). Полорукий – неловкий, неумелый, такой, у которого всё валится из рук (СРНГ). См. «unhandy», «butterfingers!», «spaz/~ hands», «no-count».
butterfingers! – косорукий!; полорукий!; капорукий!; капоруля! (про того, кто что-л. роняет; СРНГ). Эх, ты, полорукий! (СРНГ) – Oh, you butterfingers, you! См. «butterfingered».
butterflies (~ in one‘s stomach) – (спорт. – про предстартовое волнение) – мандраж (-а); мандраже (неизм., шутл.). Неужели и у тебя мандраж на старте? (БСРЖ). Don’t tell me that you get butterflies before a race, too! Перед каждым матчем у меня легкое мандраже. Before each game I get a slight case of the butterflies.
butt-face – жопорожец (согласно БСРЖ, так говорят про машину «Запорожец», а слово это по растяжимости его можно пустить в ход и в отношении какого-н. уродливого «козла»).
butthead – задница, задница говорящая (любой человек, обычно растяпа, тупица; БСРЖ/СРА). Приходит ко мне вчера какая-то задница говорящая, начинает права качать (добиваться чего-л.; СРА). So yesterday some talking ~ comes in and starts makin‘ all kind of demands. ~ with ears – попа с ушами (непорядочный человек; БСРЖ).
butt heads – to ~ with sb – бодаться с кем-л. из-за чего-л. (ссориться, ругаться; БСРЖ/СТЛБЖ). Стукаться лбами с кем-л. из-за чего-л. (СРНГ). См. «head-butt», «bump/to ~ heads», «head-butter».
butt hole – см. «anus».
butt hut – хибарка хабариков (хабарик – окурок). Во многих служебных помещениях в США нет уже ни одного уголка, где бы можно было понаслаждаться куревом. Кое-где на открытом воздухе сооружают «хибарки-трёхстенки», где можно курить. Только тут, в жарынь, в стужу, в дождь иль в снег грешные сотрудники вынуждены удовлетворять свою пагубную страсть. Когда я работал с одной группой, мы увидели подобную хибарку, к которой была прибита дощечка с надписью «Butt Hut». Меня спросили, что сие означало. По холодку мне удалось лишь смысл перевести, но потом я догадался, как лучше это сказать.
buttering sb up – подмаз кого-л. (лесть, подхалимаж, заискивание; СРА). См. «butter/to ~ sb up».
button – (см. и «turn button») – To push the server‘s ~/to ring the bell for the server/to ring for the server – нажать на звонок к подавальщице; вызвать звонком подавальщицу (А. Р.). To hit the “offended” ~ (the “I’m all offended” ~)/to hit the “scholar/nerd” – включать (-чить) обиженного – the “offended” ~/ботаника – the “scholar/nerd” ~ (приходить в какое-л. состояние или притворяться каким-л.; СРА). См. «play/to ~ dumb», «retard/to play the ~», «simpleton/to play the ~». Sb without an “off” ~ – безуёмщик/-ица (неугомонный человек; СРНГ). См. «rowdy».
button-popping proud – до грудного распора. Город до грудного распора картинен (В. Распутин). The city is ~ of its postcard beauty.
buttons for breasts/pimples – прыщики (очень маленькие женские груди; БСРЖ/ СТЛБЖ).
button up – to ~ – застегнуть рот; сдвинуть/застегнуть зубы (БСРЖ). Button it up! – Пуговицы вам бы на губы-то пришить! (М.-П.). Сдвинь зубы, придурок! (БСРЖ). См. «shut up!».
butt pirate – см. «fudge packer».
butt pocket – жопник (грубо – задний карман брюк). Смотри в жопник кошелёк не клади, в метро вытащат (БСРЖ). Watch out, don‘t put your wallet in your butt pocket, it‘ll get pulled in the subway. См. «back pocket».
buttress – to ~ – подводить (подвести)