Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Серия:
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2020
isbn: 9780369404008
Скачать книгу
– to ~ out a doozy/beauty/humdinger/lulu – рыгать (рыгнуть) что-л. несусветное/несуразное и без доп. (говорить что-л. дурное, глупое, необдуманное). Ну ты рыгнул, прямо всю вечеринку испортил! (СРА) – What you burped out was a real doozy – you ruined the whole party.

      burrito – шаверма или шаверма (горячая лепёшка [обычно тонкий армянский лаваш], в которую завёрнута начинка из курицы или иного мяса с добавлением салата из свежих овощей, с кетчупом, острыми приправами и т. п.; Викисловарь). Свёрнутый сочень с горохом (В. С.) – a ~ with green peas. См. «taco».

      burrow/hole – не только «логово», но и «кубло/кубло» (гнездо мелких животных – кубло ежа; логово – кубло волка/кабана – den/lair). См. «pad». To hide in one‘s ~ (hole, lair) – понориться. The chipmunk quickly hid in its burrow amidst the roots of the tree. Бурундук живо понорился в корнях дерева. To dig ~s all over – изнорять (изнорить) – изрывать ходами, норами (В. Д./СРНГ). У нас бурундуки изнорили весь двор. Chipmunks have dug holes (have tunneled) all over our yard/Our yard is full of chipmunk holes.

      burst – to be ~ing with – прыскать чем-л. The town is just bursting with activity. Город так и прыщет деятельностью. He is bursting with health. Он так и прыщет здоровьем. To ~ out with – см. «blurt/to ~ out». To ~ onto some scene – см. «explode/to ~/burst onto…».

      bury – to ~ the hatchet – вложить меч в ножны; смыть боевые краски (про индейцев – to wash off the war paint); смыть боевую раскраску; выкурить трубку мира (to smoke the peace pipe). Борону в печку (прекратить ссору, помириться). Давай борону в печку (СРНГ) – Let‘s ~ the hatchet. См. «bicker/to ~».To ~ sb/to drive sb to the grave – I‘ll drive you into the grave!/I‘ll seal you up in a pine box! Я тебя в гроб законопачу! (М.-П.). To ~ oneself – гробить (у-) себя. Бессмысленным упорством Сергей Алексеевич гробил себя (А. Р.). By virtue of his senseless obstinacy Sergei Aleksyeyevich was burying himself. Зарыться (попасть в безвыходное положение; запутаться в каких-л. делах). Я с этим делом зарылся (СРНГ) – I‘ve just buried myself with this deal/this deal has been the death of me. Он не за своё дело взялся, зарылся, вздохнуть некогда! (СРНГ) – He took something on he didn‘t know much about and just got buried, now he can‘t even catch his breath! (he can‘t even come up for a breather!). См. «grave».

      bush-league – фраерский (плохой, недостойный – чаще о поведении, поступках). ~ие замашки – manners. ~ приём – a ~ move. NB: «bush league» – пренебрежительное название низшего звена профессиональных бейсбольных лиг. Обычное название этой лиги/этих лиг – «minor leagues/the minors» в противоположность «major leagues/the majors».

      bushy-tailed – см. «bright-eyed and ~».

      business – to have no ~ whatsoever – He has no business whatsoever doing that. Он не имеет никакого римского права это делать. You have no business complaining. Вам грех жаловаться. That‘s none of our business/that doesn‘t concern us. Наше дело – сторона. См. «concern». To give sb the ~ – см. «fun/to make ~ of sb». That‘s your ~ – см. «decision/that‘s your ~». To be all ~ – He‘s all ~ this morning. Сегодня утром он весь из себя такой деловой. How are you, how‘s ~? (how are you and your wallet doing?) – Как живёшь, как наживаешь? (БСРЖ). To get one‘s ~ rolling/to get rolling in ~ – раскручиваться (раскрутиться) – преуспевать (преуспеть) в деле. У меня кореш с женой раскрутились – три лотка на толчке держат (БСРЖ). A buddy of mine with his wife have really gotten rolling in business – they‘ve got three stands at the flea market. Getting a ~ rolling/on its feet – раскрутка дела (период становления, достижения устойчивости). На раскрутку нового дела уйдет как минимум два месяца, и понадобится на это два миллиона (БСРЖ). The ~ of sb/sth is (to)… – «Дело партии – благо народа» – “The party’s business is the good of the people”. Это изречение переиначили: «Благо партии – дело народа» (СРА) – “The good of the party is the people‘s business”. ~ as usual! – наливай да пей (см. «cool/stay ~!/keep your ~!»). A little piece of ~ – Кстати, у меня есть до вас дельце (И. Т.) – By the way, I have a little piece of ~ to discuss with you. The language of ~ – язык делового общения. Курсы по языку делового общения – business language courses.

      business owner – деловладелец. Рабовладелец (шутл.; СТЛБЖ) – slave owner. business sense – деловая хватка. Человек большой деловой хватки.

      business