Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Серия:
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2020
isbn: 9780369404008
Скачать книгу
(перипетии в жизни, повороты судьбы; СРА).

      bun – узляк (-а) = узел (волосы, собранные в узел). Узляк на голове (СРА) – bun/a ~ on her head; her hair in a ~. См. «buns».

      bun – with a ~ in the oven – см. «baggage/with ~», «pregnant».

      bunch – a ~ of nonsense – That's a bunch of nonsense. Это – вздор на вздоре (или – чепуха на чепухе), чепуха на постном масле. A ~ of../a whole ~ of../a slew of…/gobs of../a passel of…/scads of. – (часто можно перевести каким-нибудь словом, заканчивающимся на – ё, – а или – я: солдатьё, дурачьё/дурьё, хамьё, комарьё [см. «buzz/to ~ around»] и т. д.). Дурьё сами мужики – согласились работать так дёшево (СРНГ) – Those guys are a ~ of idiots for agreeing to work so cheaply. A bunch of drunken sailors – пьяная матросня. Ворьё/воровня – a pack/bunch of thieves. Очистить страну от ворья – to rid the country of all the damn thieves. Одна воровня там собралась (СРНГ) – That gathering there is made up of thieves only. Мальчушья набежало (И. Шмелёв) – A ~ of kids came running. Девьё – см. «girl/a bunch of ~s». Злобное мужичьё-кулачьё (В. С.) – a nasty bunch of heavy-fisted/upper-crust/high-and-mighty peasants. Ловкий народец! (М.-П.) – They‘re a slick bunch!/Tricky folk! To invite a bunch of friends over – наприглашать друзей. Поназвать гостей. They built a bunch of hotels there. Много гостиниц там понастроили. Пачка народу (СРА) – a ~ of people. Труперня – a bunch of corpses (собир., мед.; БСРЖ). Пучок/целый ~ чего-л. (большое количество; СРА) – Передай ей целый пучок поцелуев! Give her a bunch of kisses for us! Фунт (много, большое количество чего-л.) – Да я тебе фунт дипломов напишу, только стакан налей! (СРА) – Hey, I‘ll write you a whole bunch of graduation papers – just pour me a glass! И у дверей питейной лавки/Шумел с рассвета пьяный скоп (Д. Бедный). Since dawn a ~ of drunks were whoopin‘ it up in front of the drinkery. Пьяный сброд (В. С.). Беремя/полно (цело) ~. Ребят цело беремя (СРНГ) – sb has a ~ of kids. У неё хлопот полно беремя – She‘s got a ~ of things to tend to. Гадовьё/гадьё – a ~ of snakes/a slew of snakes. Тут много всякого гадовья! (СРНГ/В. Д.) – There‘s just a slew of snakes around here!/This place is crawlin‘ with snakes! Экие мужики гадовьё, обманули, не пришли косить! (СРНГ – см. и «snake/a bunch of ~s») – Those lyin‘ guys are lower than snakes – they didn‘t show up for the haymakin‘! См. «slew», «passel», «load», «gobs». To give sb a ~ of sth – см. «give/to ~ sb a bunch of sth». In ~es – иногда можно перевести «пачками». А ведь других пачками отправлял на расстрел (А. P.).Yet he clearly sent others in bunches to face a firing squad. Народ пачками прёт (СРА) – People are coming in huge ~es. Старьё да глушьё – a ~ of old deaf people – см. «deaf/a ~ person». См. «slew», «gobs». A drunken ~ – бражка (пьяная разгульная компания). Шляется тут всякая бражка (СРНГ) – You‘ve got various bunches of drunks wandering around here.

      bundle – a souped-up ~ of trouble/a stick of dynamite – скипидар (вредный, нервный, излишне эмоциональный человек; СРА).

      bundle – to ~ up (тепло одевать) – укручивать (укрутить) кого-л. To get all ~d up – укручиваться (укрутиться). They bundled him up so that the only thing you could see was his head. Его укрутили так, что осталась торчать одна голова (17). To get all ~d up – укручиваться (укрутиться). Закутафиться (-фюсь, – фишься)/закуфтаться (-аюсь) – закутаться. Чего ты так закутафилась: мороз небольшой, да и теплеет! (СРНГ) – Whaddaya all ~d up like that for – it‘s not that cold and it‘s gettin‘ warmer! Bundle-ball – закутыш – о том, кто тепло одевается, кутается (СРНГ).

      bungee jumping – прыжок (прыжки) с тарзанкой.

      bungle – to ~ (around)/to ~ sth up/to botch sth up – ералашить (на-); ералашничать. Кто тут наералашил? Who ~d this all up? Головотяпить (-ишь) – бестолково вести, выполнять какое-л. дело). Не головотяпь! (СРНГ) – Don’t ~!/Don‘t ~ here!/Don‘t ~ this up! См. «louse/to ~ sth up», «screw up/to ~». Головотяпский – см. «hare-brained». bungler – an educated – грамотай (-ка) – неграмотный, неспособный человек (СРА). О, да, он большой грамотай! Oh, yeah, he‘s educated – an educated bungler! См. «botcher».

      bunk/hooey – лажа (чушь; ложь, подделка; СРА). Лапша (ложь, сплетни, выдумки) – ~ газетная (СРА) – newspaper hooey. Чего ты меня лапшой-то кормишь? (СРА) – Whaddaya feedin‘ me a bunch of ~ for? См. «hooey».

      buns – булки (-лок) – ягодицы; сахарница – зад, ягодицы; помидоры (БСРЖ); персик, томаты (СРА). По-английски часто